23. Müminun Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَ اِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
La tec'erul yevme innekum minna la tunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
Gültekin Onan
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu gün (bihude) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
İbni Kesir
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün artık feryad etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bizden kurtulamazsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bugün yalvarmayın; Bizden asla yardım görmeyeceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz!
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Bu gün fəryad qoparmayın! Qətiyyən, Biz sizə heç bir köməklik göstərməyəcəyik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyirlər: ) “Yalvarıb-yaxarmayın, bu gün Bizdən sizə heç bir kömək yetişməz!”
Ələddin Sultanov
Bu gün fəryad etməyin! Bizim tərəfimizdən sizə heç bir yardım edilməyəcəkdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not complain now; you have given up all help from us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Al-Hilali & Khan
Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
Marmaduke Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Put[1] a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Taqi Usmani
(Then it will be said to them,) "Do not cry today. You will not be helped by Us.
Mohamed Ahmed - Samira
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;
Muhammad Asad
[But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do not ask for help now -here- or relief -Hereafter- for no help nor relief, shall you expect from Us ever. "
Progressive Muslims
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
Shabbir Ahmed
Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Ali Quli Qarai
‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us.
George Sale
But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us.
Mahmoud Ghali
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us.
Amatul Rahman Omar
(Whereupon it will be said to them, ) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us.
E. Henry Palmer
Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped.
Hamid S. Aziz
Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication.
Arthur John Arberry
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
Aisha Bewley
‘Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Cry not out this day! You will not be helped by Us!
Эльмир Кулиев
Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.