23. Müminun Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِۜ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Nusariu lehum fil hayrat bel la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Gültekin Onan
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar. Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların iyiliklerine mi koşuyoruz? Hayır! Ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iyilikleri yalnız onlar için mi yapıyoruz? Hayır, kavrayamıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Əlixan Musayev
onlara yaxşılıq etməyə tələsirik? Xeyr, onlar (bu işin) fərqinə varmırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər!)
Ələddin Sultanov
Onların xeyri üçün tələsirik? Xeyr, onlar başa düşmürlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Al-Hilali & Khan
We hasten unto them with good things. Nay, [it is a Fitnah (trial) in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter] but they perceive not. [Tafsir Al-Qurtubi].
Abdullah Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Marmaduke Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.[1]
Taqi Usmani
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality).
Abdul Haleem
We race to give them good things? They really have no idea!
Mohamed Ahmed - Samira
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Muhammad Asad
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses.
Progressive Muslims
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Shabbir Ahmed
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.
Syed Vickar Ahamed
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Ali Quli Qarai
We are eager to bring them good? Rather they are not aware!
Bijan Moeinian
that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it.
Mahmoud Ghali
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware.
Amatul Rahman Omar
We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things).
E. Henry Palmer
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive!
Hamid S. Aziz
Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them
Arthur John Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Aisha Bewley
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We hasten for them good things? The truth is, they perceive not.
Эльмир Кулиев
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!