23.
Müminun Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
اَيَحْسَبُونَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِه۪ مِنْ مَالٍ وَبَن۪ينَۙ
E yahsebune ennema numidduhum bihi min malin ve benin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Kur'an-ı Kerim Meali
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Kur’an Meal-Tefsir
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
The Quran: A Monotheist Translation
Do they not think why We are extending them with wealth and sons?
Quran: A Reformist Translation
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they think that what We extend to them of wealth and children