23. Müminun Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
اَيَحْسَبُونَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِه۪ مِنْ مَالٍ وَبَن۪ينَۙ
E yahsebune ennema numidduhum bihi min malin ve benin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne sanıyorlar; kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Əlixan Musayev
Yoxsa (günahkarlar) elə hesab edirlər ki, onlara var-dövlət və övlad verməklə
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dünyada) verdiyimiz var-dövlət və övladla
Ələddin Sultanov
Onlar zənn edirlər ki, özlərinə verdiyimiz mal-mülk və oğullarla
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they think that, since we provided them with money and children,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not think why We are extending them with wealth and sons?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Al-Hilali & Khan
Do they think that in wealth and children with which We enlarge them
Abdullah Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Marmaduke Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Taqi Usmani
Do they think that by consistently providing them with wealth and children,
Mohamed Ahmed - Samira
Do they think that by increasing their wealth and children
Muhammad Asad
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny,
Progressive Muslims
Do they not think why We are extending them with wealth and children
Shabbir Ahmed
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children,
Syed Vickar Ahamed
Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Ali Quli Qarai
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Bijan Moeinian
Do they think that being showered with wealth and children is a sign….
George Sale
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them,
Mahmoud Ghali
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with.
Amatul Rahman Omar
Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children,
E. Henry Palmer
Do they reckon that that of which we grant them such an extent,
Hamid S. Aziz
So leave them in their confused error (or ignorance) for a time.
Arthur John Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Aisha Bewley
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Think they that in the wealth and sons wherewith We supply them
Эльмир Кулиев
Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,