23. Müminun Suresi 49. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve lekad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, hidayete ersinler diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Musa'ya kitabı verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı[1] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Kitap'ı[1] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki yola gelsinler diye Musa'ya Kitap da vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.
Əlixan Musayev
Biz Musaya Kitab verdik ki, bəlkə onlar doğru yola yönəlsinlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz Musaya kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə, (İsrail oğulları) doğru yola yönəlsinlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz Musaya kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə (İsrail oğulları) doğru yola yönəlsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have given Moses the book, so that they may be guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
And indeed We gave Mûsâ (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Abdullah Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
Taqi Usmani
And, of course, We gave Mūsā the Book, so that they may take the right path.
Abdul Haleem
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
Muhammad Asad
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth.
Progressive Muslims
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.
Shabbir Ahmed
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
Bijan Moeinian
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance.
George Sale
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby.
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided.
Amatul Rahman Omar
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it).
E. Henry Palmer
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided.
Hamid S. Aziz
So they accused them of lying, and became of those who perished.
Arthur John Arberry
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
Aisha Bewley
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses the Writ, that they might be guided.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.