23.
Müminun Suresi
49. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve lekad ateyna musel kitabe leallehum yehtedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.
The Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Al- Muntakhab
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.