23. Müminun Suresi 40. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Buyurdu: "Az bir (zamanda) her halde peşiman olacaklar onlar".
قَالَ عَمَّا قَل۪يلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِم۪ينَۚ
Kale amma kalilin le yusbihunne nadimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki: az bir zamanda nadim olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurdu ki: "Pek yakında pişman olacaklar."
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Az bir (zamanda) her halde peşiman olacaklar onlar".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah; "çok geçmeden pişman olacaklardır" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah da) şöyle buyurmuştu: "Pek yakında[1] onlar mutlaka pişman olacaklar!"
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Onlar tezliklə peşman olacaqlar!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Onlar tezliklə mütləq peşman olacaqlar!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Soon they will be sorry."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "In a little while they will be in regret."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He replied: "In a little while they will be in regret."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "Soon they will be truly regretful."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Marmaduke Pickthall
He said: In a little while they surely will become repentant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He answered: "A short while, and they shall be repenting."
Taqi Usmani
He (Allah) said, "In a little while they will have to be remorseful."
Abdul Haleem
and so God said, ‘Soon they will be filled with regret.’
Mohamed Ahmed - Samira
Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon. "
Muhammad Asad
[And God] would say: "After a little while they will surely be smitten with remorse!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Rest assured, " said Allah to His Messenger, " their defiance and their pride are short-lived and soon enough shall they be really sorry and shall weep a rain of sorrows. "
Progressive Muslims
He replied: "In a little while they will be in regret. "
Shabbir Ahmed
(And Allah) would say, "In a little while they will be sorry!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "In only a little while, they are sure to be sorry!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘In a little while they will become regretful. ’
George Sale
God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy.
Mahmoud Ghali
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful. "
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `They shall be remorseful before long (when caught by some punishment). '
E. Henry Palmer
He said, 'Within a little they will surely awake repenting!'
Arthur John Arberry
He said, 'In a little they will be remorseful. '
Aisha Bewley
He said, ‘In a short while they will be full of regret. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said He: “In a little while will they become remorseful.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Очень скоро они будут раскаиваться".