"Rest assured, " said Allah to His Messenger, " their defiance and their pride are short-lived and soon enough shall they be really sorry and shall weep a rain of sorrows. "
قَالَ عَمَّا قَل۪يلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِم۪ينَۚ
Kale amma kalilin le yusbihunne nadimin.
1kale(Allah) dedi kiقَالَ
2ammaعَمَّا
3kalilinaz sonraقَلِيلٍۢ
4leyusbihunneonlar olacaklarلَّيُصْبِحُنَّ
5nadiminepişmanنَـٰدِمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Buyurdu ki: az bir zamanda nadim olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah buyurdu ki: "Pek yakında pişman olacaklar."
Gültekin Onantr
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Buyurdu: "Az bir (zamanda) her halde peşiman olacaklar onlar".
İbni Kesirtr
Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah: "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"
Dedi ki: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah; "çok geçmeden pişman olacaklardır" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Allah da) şöyle buyurmuştu: "Pek yakında[1] onlar mutlaka pişman olacaklar!"
Əlixan Musayevaz
(Allah) dedi: “Onlar tezliklə peşman olacaqlar!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”
Ələddin Sultanovaz
Allah buyurdu: “Onlar tezliklə mütləq peşman olacaqlar!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "Soon they will be sorry."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "In a little while they will be in regret."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He replied: "In a little while they will be in regret."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah responded, "Soon they will be truly regretful."
Al-Hilali & Khanen
(Allâh) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Abdullah Yusuf Alien
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Marmaduke Pickthallen
He said: In a little while they surely will become repentant.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He answered: "A short while, and they shall be repenting."
Taqi Usmanien
He (Allah) said, "In a little while they will have to be remorseful."
Abdul Haleemen
and so God said, ‘Soon they will be filled with regret.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon. "
Muhammad Asaden
[And God] would say: "After a little while they will surely be smitten with remorse!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Rest assured, " said Allah to His Messenger, " their defiance and their pride are short-lived and soon enough shall they be really sorry and shall weep a rain of sorrows. "
Progressive Muslimsen
He replied: "In a little while they will be in regret. "
Shabbir Ahmeden
(And Allah) would say, "In a little while they will be sorry!"
Syed Vickar Ahameden
(Allah) said: "In only a little while, they are sure to be sorry!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful. "
Ali Quli Qaraien
He said, ‘In a little while they will become regretful. ’
Bijan Moeinianen
I said: "Soon they will be sorry. "
George Saleen
God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy.
Mahmoud Ghalien
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful. "
Amatul Rahman Omaren
(The Lord) said, `They shall be remorseful before long (when caught by some punishment). '
E. Henry Palmeren
He said, 'Within a little they will surely awake repenting!'
Hamid S. Azizen
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me. "
Arthur John Arberryen
He said, 'In a little they will be remorseful. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘In a short while they will be full of regret. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Said He: “In a little while will they become remorseful.”
Эльмир Кулиевru
Аллах сказал: "Очень скоро они будут раскаиваться".