23. Müminun Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَۖ
İn hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb'usin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, dünyadaki hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve yaşarız; fakat tekrar diriltilecek değiliz.
Gültekin Onan
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O (ya'ni hayaat) bizim (şu) dünya hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir
Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz, yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayat, bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir: ölürüz ve (bir kez) yaşamış oluruz ve bir daha da diriltilmeyiz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur. Ölürüz ve yaşarız; yeniden yaratılacak da değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünyadaki hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz, yeniden hayat buluruz[1]. Ama topraktan kalkacak değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız;[1] bir daha asla diriltilecek de değiliz.
Əlixan Musayev
Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur; ölüb dirilirik (birimiz ölür, digərimiz anadan olur) və biz dirildiləcək deyilik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizim həyatımız yalnız bu dünyadadır. (Birimiz) ölür, (birimiz) dirilirik. (Birimiz dünyaya gəlir, birimiz dünyadan gedirik). Biz (öləndən sonra bir daha) dirildiləcək deyilik!
Ələddin Sultanov
Bizim dünya həyatından başqa bir həyatımız yoxdur. Kimimiz ölür, kimimiz yaşayır. Biz təkrar dirildiləsi deyilik.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
Al-Hilali & Khan
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Abdullah Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Marmaduke Pickthall
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Taqi Usmani
There is nothing but our worldly life. We die and we live, and we are not to be raised again.
Abdul Haleem
There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected.
Mohamed Ahmed - Samira
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
Muhammad Asad
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected."
Progressive Muslims
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected. "
Shabbir Ahmed
There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day).
Syed Vickar Ahamed
"There is nothing except our life in this world! We shall die and (now) we live! And we shall never be raised up again!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Ali Quli Qarai
There is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected.
Bijan Moeinian
"You only live once and then die. You will not be resurrected."
George Sale
There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again.
Mahmoud Ghali
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
`There is no life beyond our present life. (It is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no Resurrection).
E. Henry Palmer
there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised!
Hamid S. Aziz
"Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched).
Arthur John Arberry
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
Aisha Bewley
What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“There is only our life of this world: we die, and we live; and we will not be raised up.
Эльмир Кулиев
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.