23.
Müminun Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوث۪ينَۖ
İn hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb'usin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O (ya'ni hayaat) bizim (şu) dünya hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz".
Kur'an Mesajı
Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."
Hayat Kitabı Kur’an
Hayat, bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir: ölürüz ve (bir kez) yaşamış oluruz ve bir daha da diriltilmeyiz!
Kerim Kur'an
"Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."
Kerim Kur'an
Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur. Ölürüz ve yaşarız; yeniden yaratılacak da değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dünyadaki hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz, yeniden hayat buluruz[1]. Ama topraktan kalkacak değiliz.
Kur’an Meal-Tefsir
O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız;[1] bir daha asla diriltilecek de değiliz.
The Quran: A Monotheist Translation
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
Quran: A Reformist Translation
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
The Clear Quran
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
Tafhim commentary
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
Al- Muntakhab
"In fact", they said, "there is only this present life. We die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.