23.
Müminun Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
وَلَئِنْ اَطَعْتُمْ بَشَراً مِثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve lein eta'tum beşeren mislekum innekum izen le hasirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".
Kur'an Mesajı
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Onun halkından kafir olup ahiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Kerim Kur'an
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Kerim Kur'an
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!
The Quran: A Monotheist Translation
"And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers."
Tafhim commentary
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.[1]
Al- Muntakhab
"And", they added, "should you follow a man like yourselves your hopes shall be doomed to disappointment and you will he great losers. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.