23. Müminun Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
وَلَئِنْ اَطَعْتُمْ بَشَراً مِثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve lein eta'tum beşeren mislekum innekum izen le hasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Gültekin Onan
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".
İbni Kesir
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-34) Onun halkından kafir olup ahiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!
Əlixan Musayev
Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, mütləq ziyana uğrayarsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər siz özünüz kimi adi bir insana itaət etsəniz, şübhəsiz ki, ziyana uğrayarsınız. (Adi bir bəşərə aldanıb dünyada şan-şöhrətinizi, ad-sanınızı itirərsiniz).
Ələddin Sultanov
Əgər sizin kimi bir insana itaət etsəniz, həqiqətən, ziyana uğramış olarsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
"If you obey a human being like you, then you are really losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If you obey a human like you, then you will indeed be losers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you ˹ever˺ obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
Al-Hilali & Khan
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily you indeed would be losers.
Abdullah Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Marmaduke Pickthall
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.[1]
Taqi Usmani
If you obey a human like yourselves, then you will be absolute losers.
Abdul Haleem
and you will really be losers if you obey a mortal like yourselves.
Mohamed Ahmed - Samira
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.
Muhammad Asad
and, indeed, if you pay heed to a mortal like your­selves, you will surely be the losers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And", they added, "should you follow a man like yourselves your hopes shall be doomed to disappointment and you will he great losers. "
Progressive Muslims
"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers. "
Shabbir Ahmed
And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers!
Syed Vickar Ahamed
"If you obey a man like yourselves, then verily it is certain that you will be lost.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Ali Quli Qarai
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
Bijan Moeinian
"If you obey a human being like yourselves, you will be nothing but a bunch of the losers. "
George Sale
And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers.
Mahmoud Ghali
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers.
Amatul Rahman Omar
`And, surely, if you obey a human being like yourselves you will then be the losers indeed.
E. Henry Palmer
and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers!
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, "This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink;
Arthur John Arberry
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
Aisha Bewley
If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And if you obey a mortal like yourselves, you will then be the losers.
Эльмир Кулиев
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.