23. Müminun Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
فَاَرْسَلْنَا ف۪يهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ۟
Fe erselna fihim resulen minhum eni'budullahe ma lekum min ilahin gayruh, e fe la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İçlerinde: "Allah'a kulluk edin. . . O'nun gayrından bir tanrınız yoktur. . . Hala (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasul irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara içlerinden, "Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?" diyen bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, kendilerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur, hala O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: 'ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmıyacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların içinde de kendilerinden bir Resul gönderdik şöyle ki: Allaha ıbadet edin ondan başka bir tanrınız yok, artık korunmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların içinden de kendilerine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Artık Allah'tan kokmayacak mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Gültekin Onan
Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı'ya ibadet edin. O'nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. "Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala azab-ı ilahiden) sakınmayacak mısınız?" (dedi).
İbni Kesir
Onlara da kendilerinden: Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçlerinden onlara: -Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların içinden "Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala ürpermiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir Resul gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir rasul gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, kendi aralarından bir elçi gönderdik: "Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden bir de elçi gönderdik. (onlara) "Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?" (dedi.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH'a hizmet ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmayacak mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan kendilerine "Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud'u) göndermiştik.
Əlixan Musayev
Onlara da özlərindən bir elçi göndərdik. O dedi: “Allaha ibadət edin! Sizin ondan başqa heç bir ilahınız yoxdur. Məgər qorxmursunuz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara özlərindən bir peyğəmbər (Hudu) göndərdik. (O, tayfasına dedi: ) “Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Ələddin Sultanov
Onlara da öz içlərindən: “Allaha ibadət edin! Sizin ondan başqa heç bir ilahınız yoxdur. Yenə də Allahdan çəkinmirsinizmi?” - deyən bir peyğəmbər göndərdik. (Yuxarıdakı ayədə özünün və qövmünün adı çəkilməyən peyğəmbər bəzi təfsirçilərə görə, Hud, yaxud Saleh peyğəmbərdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ "Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"
Al-Hilali & Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
Abdullah Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Marmaduke Pickthall
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Taqi Usmani
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): "Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?"
Abdul Haleem
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Mohamed Ahmed - Samira
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Muhammad Asad
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslims
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
Shabbir Ahmed
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Syed Vickar Ahamed
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Ali Quli Qarai
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Bijan Moeinian
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: "You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)"
George Sale
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?
Mahmoud Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
Amatul Rahman Omar
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?'
E. Henry Palmer
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?'
Arthur John Arberry
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Aisha Bewley
and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”
Эльмир Кулиев
Мы направили к ним посланника из них самих: "Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?"