23. Müminun Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً اٰخَر۪ينَۚ
Summe enşe'na min ba'dihim karnen aharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onların ardından başka kuşaklar yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onların ardından bir başka nesil[1] meydana getirmiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan sonra başqa bir nəsil (Ad tayfasını) yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, we established another generation after them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We raised after them a different generation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We rose after them a different generation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We raised another generation after them,
Marmaduke Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, after them, We brought forth another generation;[1]
Muhammad Asad
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thereafter, We brought about another generation, the Adites
Progressive Muslims
Then We raised after them a different generation.
Shabbir Ahmed
(And after those people of old) We gave rise to new generations.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We produced after them a generation of others.
Bijan Moeinian
Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69. )
Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being another generation.
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind).
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced another generation,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We produced, after them, another generation.
Эльмир Кулиев
Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.