23. Müminun Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَۙ
Vellezine hum anil lagvi mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki biyhude işe, boş lafa bakmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.
Gültekin Onan
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lakırdılardan) ve faidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Boş sözlerden de kaçınırlar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, boş söz və hərəkətlərdən üz çevirərlər,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they abstain from vain talk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They abstain from vain talk.
Al-Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allâh has forbidden).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who avoid whatever is vain and frivolous;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander.
Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who turn away from ill speech
Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who from vain speech turn away,
Эльмир Кулиев
которые отворачиваются от всего праздного,