23. Müminun Suresi 29. ayet Progressive Muslims

And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark. "
وَقُلْ رَبِّ اَنْزِلْن۪ي مُنْزَلاً مُبَارَكاً وَاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِل۪ينَ
Ve kul rabbi enzilni munzelen mubareken ve ente hayrul munzilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim!Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle de) de: "Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın".
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, şunu söyle: "Efendim! Beni, kutsal bir yere indir. Zaten Sen, konuk edenlerin en iyisisin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: " Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve, ‘Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin, ' de."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirenlerin en hayırlısısın."
Əlixan Musayev
(Həmçinin) de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək bir yerə çıxart. Sən yer verənlərin ən yaxşısısan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmçinin (gəmidən enəndə) belə de: “Ey Rəbbim! Məni mübarək (xeyir-bərəkətli) bir yerə endir. Sən sığınacaq verənlərin ən yaxşısısan!”
Ələddin Sultanov
Bir də: “Ey Rəbbim! Məni bərəkətli bir yerə endir. Axı sən məskunlaşdıranların ən xeyirlisisən!” – de.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And say, 'My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andsay: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And pray, "My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator."
Al-Hilali & Khan
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
Abdullah Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
Marmaduke Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."[1]
Taqi Usmani
And say, ‘My Lord, make me land a blessed landing, and You are the best of those who bring (someone) to land’".
Abdul Haleem
and say, "My Lord, let me land with Your blessing: it is You who provide the best landings".’
Mohamed Ahmed - Samira
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers. '
Muhammad Asad
"And say: ‘O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And pray: "O Allah, my Creator, help me disembark compassed about by Your blessing and let the place where I make abode be a place of security, consolation and solace. You are the Ultimate Who can accommodate whom You will to the best.
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark. "
Shabbir Ahmed
And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!"
Syed Vickar Ahamed
"And say: ‘O my Lord! Cause me to land (the Ark) at a blessed place for landing: Because You are the best of those to bring (us back) to land. ’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us]. ' "
Ali Quli Qarai
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore. ’’ ’
Bijan Moeinian
Then pray: "My Lord, bless the land that you have decided to disembark me. You are the best in bringing to the most hospitable land to disembark in."
George Sale
And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety.
Mahmoud Ghali
And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts".
Amatul Rahman Omar
`And say (while praying), "My Lord! enable me to make a blessed landing, for You are the Best of those who provide (people) with the fairest landing place". '
E. Henry Palmer
'And say, "My Lord! make me to alight in a blessed alighting-place, for Thou art the best of those who cause men to alight!"'
Hamid S. Aziz
"But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people. "
Arthur John Arberry
And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers. "
Aisha Bewley
And say: "My Lord, land me in a blessed landing-place. You are the best Bringer to Land."’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And say thou: ‘My Lord: set Thou me down at a blessed landing-place; and Thou art the best of those who set down.’”
Эльмир Кулиев
Скажи также: “Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты — Наилучший из расселяющих”".