23.
Müminun Suresi
29. ayet
Ələddin Sultanov
Bir də: “Ey Rəbbim! Məni bərəkətli bir yerə endir. Axı sən məskunlaşdıranların ən xeyirlisisən!” – de.
وَقُلْ رَبِّ اَنْزِلْن۪ي مُنْزَلاً مُبَارَكاً وَاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِل۪ينَ
Ve kul rabbi enzilni munzelen mubareken ve ente hayrul munzilin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim!Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle de) de: "Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın".
Kur'an Mesajı
"De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"
Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, şunu söyle: "Efendim! Beni, kutsal bir yere indir. Zaten Sen, konuk edenlerin en iyisisin!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: " Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ve, ‘Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin, ' de."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirenlerin en hayırlısısın."
The Final Testament
"And say, 'My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "
The Quran: A Monotheist Translation
Andsay: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
Tafhim commentary
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."[1]
Al- Muntakhab
And pray: "O Allah, my Creator, help me disembark compassed about by Your blessing and let the place where I make abode be a place of security, consolation and solace. You are the Ultimate Who can accommodate whom You will to the best.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us]. ' "