23.Müminun Suresi26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
1kale(Nuh) dedi kiقَالَ
2rabbiRabbimرَبِّ
3nsurnibana yardım etٱنصُرْنِى
4bimakarşısındaبِمَا
5kezzebuniyalanlamalarıكَذَّبُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Gültekin Onantr
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesirtr
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nuh: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Nuh dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Əlixan Musayevaz
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən məyus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”
Ələddin Sultanovaz
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, məni yalanlamalarına qarşı mənə yardım et!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Noah prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."
Al-Hilali & Khanen
[Nûh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Abdullah Yusuf Alien
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Marmaduke Pickthallen
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."[1]
Taqi Usmanien
He said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
Abdul Haleemen
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"O my Lord, " prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies. "
Muhammad Asaden
Said [Noah]: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood".
Progressive Muslimsen
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Shabbir Ahmeden
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "
Syed Vickar Ahameden
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me. "
Ali Quli Qaraien
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me. ’
Bijan Moeinianen
Noah then prayed: "Lord, grant me victory over these denying people. "
George Saleen
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood.
Mahmoud Ghalien
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "
Amatul Rahman Omaren
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '
E. Henry Palmeren
Said he, 'Help me, for they call me liar!'
Hamid S. Azizen
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while. "
Arthur John Arberryen
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом".