23. Müminun Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Gültekin Onan
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesir
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən məyus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, məni yalanlamalarına qarşı mənə yardım et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Noah prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."
Al-Hilali & Khan
[Nûh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Abdullah Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."[1]
Abdul Haleem
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Mohamed Ahmed - Samira
"O my Lord, " prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies. "
Muhammad Asad
Said [Noah]: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Shabbir Ahmed
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "
Syed Vickar Ahamed
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me. "
Bijan Moeinian
Noah then prayed: "Lord, grant me victory over these denying people. "
George Sale
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "
Amatul Rahman Omar
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '
Hamid S. Aziz
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while. "
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом".