(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
1kale(Nuh) dedi kiقَالَ
2rabbiRabbimرَبِّ
3nsurnibana yardım etٱنصُرْنِى
4bimakarşısındaبِمَا
5kezzebuniyalanlamalarıكَذَّبُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.
Gültekin Onantr
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".
İbni Kesirtr
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nuh: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Nuh dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Nuh) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Əlixan Musayevaz
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Nuh onların bu sözlərindən və iman gətirməyəcəklərindən məyus olub) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı hesab etməklərinə qarşı mənə kömək et!”
Ələddin Sultanovaz
Nuh dedi: “Ey Rəbbim, məni yalanlamalarına qarşı mənə yardım et!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Noah prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."
Al-Hilali & Khanen
[Nûh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Abdullah Yusuf Alien
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Marmaduke Pickthallen
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."[1]
Taqi Usmanien
He said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
Abdul Haleemen
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"O my Lord, " prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies. "
Muhammad Asaden
Said [Noah]: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood".
Progressive Muslimsen
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Shabbir Ahmeden
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "
Syed Vickar Ahameden
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me. "
Ali Quli Qaraien
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me. ’
Bijan Moeinianen
Noah then prayed: "Lord, grant me victory over these denying people. "
George Saleen
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood.
Mahmoud Ghalien
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "
Amatul Rahman Omaren
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '
E. Henry Palmeren
Said he, 'Help me, for they call me liar!'
Hamid S. Azizen
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while. "
Arthur John Arberryen
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '
Aisha Bewleyen
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом".