23.
Müminun Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِه۪ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِه۪ حَتّٰى ح۪ينٍ
İn huve illa raculun bihi cinnetun fe terabbasu bihi hatta hin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Türkçe Kur'an Çözümü
"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!
Kur'an Mesajı
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Halkından ileri gelen birtakım kafirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Hayat Kitabı Kur’an
O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun".
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır.[1] (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!"
The Quran: A Monotheist Translation
"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Quran: A Reformist Translation
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Tafhim commentary
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Al- Muntakhab
"Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time. "