23. Müminun Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِه۪ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِه۪ حَتّٰى ح۪ينٍ
İn huve illa raculun bihi cinnetun fe terabbasu bihi hatta hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!" dediler.
Gültekin Onan
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!
İbni Kesir
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Halkından ileri gelen birtakım kafirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O[1] ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre[2] bekleyin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre[1] bekleyin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Delirmiş bir adamdan başkası değil bu; Onu, bir süre gözetleyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır.[1] (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!"
Əlixan Musayev
Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona münasibətdə bir müddət gözləyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).
Ələddin Sultanov
O, ancaq dəlilik əlamətləri olan biridir. Ona görə də bir müddətə qədər onu gözləyin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is simply insane, so bear with him for a while."[1] 
Al-Hilali & Khan
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Abdullah Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Marmaduke Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Taqi Usmani
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time"
Abdul Haleem
He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’
Mohamed Ahmed - Samira
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time. "
Muhammad Asad
He is nothing but a madman: so bear with him for a while. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction".
Progressive Muslims
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Shabbir Ahmed
He is nothing but a madman, so watch him for a while. "
Syed Vickar Ahamed
(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time. "
Ali Quli Qarai
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
George Sale
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time.
Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time). "
Amatul Rahman Omar
`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences). '
E. Henry Palmer
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season. '
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers.
Arthur John Arberry
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
Aisha Bewley
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He is only a man possessed; so wait for him for a time.”
Эльмир Кулиев
Он — не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени".