23. Müminun Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَٓاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْاٰكِل۪ينَ
Ve şecereten tahrucu min turi seynae tenbutu bid duhni ve sıbgın lil akilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve (yine o su ile) Tur-i Sina'dan (Musa'ın Rabbiyle buluştuğu mahal) çıkan, yağ veren ve yiyenler için bir katık olan (zeytin) ağaç. (İncirin, teklikteki çokluk sembolüne karşı zeytin de direkt teklik sembolü olarak değerlendirilir, tasavvuf düşüncesinde. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tur-i Sina'da da bir ağaç daha meydana getirdik ki, bu ağaç hem yağ, hem de yiyenlerin ekmeğine katık edecekleri zeytin verir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine o su ile Sina dağında biten bir ağaç (zeytin ağacı) yarattık ki hem yağ, hem de yiyenlere katık verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir ağaç ki Tur-i Siyna'dan çıkar, yağ ve yiyenlere bir katıkla biter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Tur-i Sina'da yetişen bir ağaç ki, hem yağ hem de yiyenlere bir katık ile biter.
Gültekin Onan
Ve (daha çok) Tur-i Sina'da çıkan bir ağaç (türü de yarattık); o yağlı ve yiyenlere bir katık olarak bitmekte (ürün vermekte)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sizin için) Tuur-i sina'dan çıkan bir ağaç da (yaratdık) ki o (yerden) yağıyle ve yiyen kimselere bir katıkla beraber biter.
İbni Kesir
Tur-u Sina'da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da var ettik
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (yine onunla sizin için) Tur-i Sina (çevresindeki topraklar)da yetişen, ürününden yağ elde edilen ve yiyenlere hoş kokulu, lezzetli bir katık sağlayan ağacı (çıkarıyoruz).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sina Dağı'nda da yetişen, yiyenlere yağ ve katık veren bir ağaç da (o su ile yetişir).
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sina Dağından çıkan bir nebat da yetiştiririz ki o ağaç hem yağ, hem de yiyenlere bir katık çıkarır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onunla Tur-i Sina'dan çıkan, (meyvası) yağlı olarak biten, yiyenlerin (yağına ekmeklerini) batıracakları bir (zeytin) ağac(ı) yetiştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve bir ağaç da yetiştirdik ki, Tur-i Sina'dan çıkar, yağlı olarak biter; yiyenlere katıktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Sina Dağı (havalisinde) yetişen, ürünü sayesinde yağ elde edilen ve yiyenler için hoş bir katık sağlayan (zeytin) ağacından da...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tur-i Sina'da[1], yağ elde edilen ve aynı zamanda katık olarak yenen ağaç[2] yetiştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tur-i Sina'da[1], yağ elde edilen ve aynı zamanda katık olarak yenen ağaç[2] yetiştirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Sina Dağı'nda yetişen, yağ çıkaran ve yiyenlere katık olan bir ağaç.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sina Dağı'ndan çıkan bir ağaç da yetiştirdik; yağlı meyve bitirir, yiyenler için katıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sina Dağı civarında yetişen ve yiyenler için yağ ve lezzet üreten bir ağaç...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sînâ Dağı (çevresi)nde yetişen bir ağaç daha (yarattık ki) bu ağaç hem yağ hem de yiyenler(in ekmeğin)e katık edecekleri (zeytini) verir.[1]
Əlixan Musayev
Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, (barından) yeyənlərə həm yağ və həm şirə verir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sizin üçün həmçinin mənşə etibarilə) Sina dağından çıxan bir ağac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər üçün zeytun və (çörəyin üstünə yaxılan, xörəyə qatılan) yağ bitirər.
Ələddin Sultanov
Bir də Sina dağında bitən (zeytun) ağacı (yaratdıq). O (ağac), yeyənlər üçün həm yağ, həm də (içinə çörək batırılan) şirə verir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Anda tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat.
Al-Hilali & Khan
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows (produces) oil, and (it is a) relish for the eaters.
Abdullah Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Marmaduke Pickthall
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai,[1] containing oil and sauce for those that eat.
Taqi Usmani
- and (We produced) a tree (of olive) that comes forth from the (mount) Tūr of Sinai, which grows with oil and with a dressing for those who eat.
Abdul Haleem
and a tree, growing out of Mount Sinai, that produces oil and seasoning for your food.
Mohamed Ahmed - Samira
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
Muhammad Asad
as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
in addition to the tree (olive tree) springing out of Mount Sinai producing oil and nutrition -best unsaturated fats, protein, calcium salts, iron, Phosphorus, vitamin A and B - for those who eat therefrom.
Progressive Muslims
And a tree which emerges from the mount of Sinai, it grows oil and is a relish for those who eat.
Shabbir Ahmed
As well as a tree that grows in abundance in (the lands adjoining) Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat.
Syed Vickar Ahamed
And also a tree that grows from Mount Sinai, which produces oil and relish for those who use it for food.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Ali Quli Qarai
And a tree that grows on Mount Sinai which produces oil and a seasoning for those who eat.
Bijan Moeinian
I have also created a tree, native to Mount Sinai, which you may extract oil from its fruit, or eat it as some like to do.
George Sale
And We also raise for you a tree springing from mount Sinai; which produceth oil, and a sauce for those who eat.
Mahmoud Ghali
And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tûr of SaynaÉ (Mount Sinai) that grows fats (i. e., oil) and seasoning for (the) eaters.
Amatul Rahman Omar
And (with the water We produce) a tree which grows on Mount Sinai (- olive tree) which bears (in it) oil and (supplies) a condiment (also) for those who use it for food.
E. Henry Palmer
And a tree growing out of Mount Sinai which produces oil, and a condiment for those who eat.
Hamid S. Aziz
Then We produce for you thereby gardens of date-palms and grapes wherein you have much fruits, and whereof you eat.
Arthur John Arberry
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
Aisha Bewley
and a tree springing forth from Mount Sinai yielding oil and a seasoning to those who eat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a tree that comes forth from Mount Saynā’ yielding oil and a seasoning for the eaters.
Эльмир Кулиев
Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.