23. Müminun Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً بِقَدَرٍ فَاَسْكَنَّاهُ فِي الْاَرْضِۗ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍ بِه۪ لَقَادِرُونَۚ
Ve enzelna mines semai maen bi kaderin fe eskennahu fil ardı ve inna ala zehabin bihi le kadirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semadan belli bir ölçü ile su inzal ettik de onu arzda durdurduk (arza - bedene onunla hayat verdik). . . Doğrusu onu gidermeye de elbette Kaadirleriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yeryüzünde durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskan eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.
Gültekin Onan
Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskan etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.
İbni Kesir
Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Biz suyu gökten (belirlediğimiz) bir ölçüye göre indiriyor, sonra da onu yeryüzünde tutuyoruz; ama, hiç şüphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökten belli bir ölçüye göre su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kadir olduğumuz gibi) gidermeğe de kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gökten suyu bir yasaya bağlı olarak Biz indirtmekteyiz; ve yeryüzünde onu tutmaktayız; şu da var ki Biz, onu gidermeye elbette kadiriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik.[1] Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik.[1] Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökten bir ölçüye göre su indirerek yeryüzünde tuttuk. Kuşkusuz, Bizim, onu geri alacak gücümüz de vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökten belli ölçüde su indirdik ve yerin içine yerleştirdik. O suyu yürütmenin ölçüsünü de koyduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter.
Əlixan Musayev
Biz göydən lazımi qədər su endirib onu yerdə saxladıq. Şübhəsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz göydən lazımi qədər yağmur endirdik və onu yerdə (dənizdə, çayda, göllərdə və quyularda) saxladıq. Biz, sözsüz ki, onu aparmağa da (yox etməyə də) qadirik!
Ələddin Sultanov
Biz göydən kifayət qədər su endirdik və onu yer üzündə saxladıq. Əlbəttə, onu yox etməyə də qadirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.
Al-Hilali & Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Abdullah Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Marmaduke Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth,[1] and We have the power to cause it to vanish[2] (in the manner We please).
Taqi Usmani
And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away.
Abdul Haleem
We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish––
Mohamed Ahmed - Samira
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Muhammad Asad
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We sent down from the floor of the vault of heaven rain water in due measure and We settled it on the planet earth partly without and partly within - enough to effect the necessary equilibrium, between the opposing forces of land and water, between cloud formation and fresh water in rivers and lakes maintaining life, between the clouds and the water deposited underground- and We are certainly able to make it vanish.
Progressive Muslims
And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.
Shabbir Ahmed
And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it.
Syed Vickar Ahamed
And We send down water from the sky in (proper) quantity, and We make it sink (deep) in the soil; And truly We are able to drain it off.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Ali Quli Qarai
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
Bijan Moeinian
I send down water from the sky in exact measure. Then I let it stay on earth (in Aquifer.) Be careful (and do not provoke My anger) as I am capable of letting it escape (and then, even with an advanced technology you will become miserable.)
George Sale
And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same.
Mahmoud Ghali
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away.
Amatul Rahman Omar
And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more),
E. Henry Palmer
And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away;
Hamid S. Aziz
And We have created above you seven paths; and We are never heedless of creation.
Arthur John Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
Aisha Bewley
We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent down from the sky water in measure, and gave it lodging in the earth — and We are able to take it away —
Эльмир Кулиев
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.