23.
Müminun Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَٓائِقَۗ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِل۪ينَ
Ve lekad halakna fevkakum seb'a taraika ve ma kunna anil halkı gafilin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gafiller değiliz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
Kur'an Mesajı
Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu yine Biz, sizin üzerinizde kat kat yollar yaratmışız: zira Biz hiçbir varlıktan habersiz değiliz.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz[1] değiliz.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz[1] değiliz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, sizin üzerinizde yedi katman yarattık. Biz, yarattıklarımızdan zaten habersiz değiliz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin üstünüzde yedi yol yaratmışızdır[1]. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki üzerinizde yedi yol[1] yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
The Final Testament
We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have created above you seven paths; and We were never, with regards to the creation, unaware.
Quran: A Reformist Translation
We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations.
The Clear Quran
And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation.
Tafhim commentary
We have indeed fashioned above you seven paths.[1] Never were We unaware of the task of creation.[2]
Al- Muntakhab
And We created seven heavens that hang high above your heads and We are not oblivious of Our creation -it is We Who maintain them in existence and in order, not to mention precision-
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.