23. Müminun Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَٓائِقَۗ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِل۪ينَ
Ve lekad halakna fevkakum seb'a taraika ve ma kunna anil halkı gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gafiller değiliz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
İbni Kesir
Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu yine Biz, sizin üzerinizde kat kat yollar yaratmışız: zira Biz hiçbir varlıktan habersiz değiliz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz[1] değiliz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz[1] değiliz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, sizin üzerinizde yedi katman yarattık. Biz, yarattıklarımızdan zaten habersiz değiliz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin üstünüzde yedi yol yaratmışızdır[1]. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki üzerinizde yedi yol[1] yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Əlixan Musayev
Biz sizin üstünüzdə yeddi göyü yaratdıq. Məxluqatımızdan da xəbərsiz olmamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz sizin üstünüzdə yeddi yol (göy) yaratdıq. Biz (onların altındakı) məxluqatdan da xəbərsiz deyilik. (Onları qoruyub saxlayır, nə etdiklərini bilirik).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz sizin üstünüzdə yeddi yol (göy) yaratdıq. Biz yaratma işindən xəbərsiz deyilik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have created above you seven paths; and We were never, with regards to the creation, unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺ creation.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
Abdullah Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
Marmaduke Pickthall
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have indeed fashioned above you seven paths.[1] Never were We unaware of the task of creation.[2]
Taqi Usmani
And We created above you seven paths (heavens), and We were never neglectful of the creation.
Abdul Haleem
We created seven levels above you: We are never unmindful of Our creation.
Mohamed Ahmed - Samira
We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.
Muhammad Asad
And, indeed, We have created above you seven [celestial] orbits: and never are We unmindful of [any aspect of Our] creation.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We created seven heavens that hang high above your heads and We are not oblivious of Our creation -it is We Who maintain them in existence and in order, not to mention precision-
Progressive Muslims
And We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations.
Shabbir Ahmed
And, indeed We have created above you seven celestial orbits, and We are never unmindful of creation. (35:1).
Syed Vickar Ahamed
And above you, We have made seven heavens; And We are never unmindful of (Our) Creation.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Ali Quli Qarai
Certainly We created above you the seven tiers and We have not been oblivious of creation.
Bijan Moeinian
Above you, I have created seven paths (universes within universes separated by seven layers) and I am never unaware of a single creature therein.
George Sale
And We have created over you seven heavens: And We are not negligent of what We have created.
Mahmoud Ghali
And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been heedless of creation.
Amatul Rahman Omar
And We have created above you seven ways, and We have never been neglectful of (the needs of) the creation.
E. Henry Palmer
And we have created above you seven roads; nor are we heedless of the creation.
Hamid S. Aziz
Then, lo! On the Day of Resurrection shall you surely be raised.
Arthur John Arberry
And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.
Aisha Bewley
We created above you seven levels and We were not unaware of the creation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have created above you seven paths, and We are not heedless of the creation.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях.