23. Müminun Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Summe innekum yevmel kıyameti tub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) ba's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da şüphesiz ki kıyamet gününde diriltileceksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra siz qiyamət günü yenidən dirildiləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Sonra da qiyamət günü mütləq dirildiləcəksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then you will be resurrected on the day of Resurrection.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Al-Hilali & Khan
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Marmaduke Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
Abdul Haleem
and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again.
Mohamed Ahmed - Samira
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life.
Progressive Muslims
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Shabbir Ahmed
And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19).
Syed Vickar Ahamed
Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Ali Quli Qarai
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
Bijan Moeinian
Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
George Sale
And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection.
Arthur John Arberry
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then on the Day of Resurrection will you be raised.
Эльмир Кулиев
А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.