23.
Müminun Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Summe innekum yevmel kıyameti tub'asun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) ba's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Gültekin Onan
tr
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
İbni Kesir
tr
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra da şüphesiz ki kıyamet gününde diriltileceksiniz.
Əlixan Musayev
az
Sonra da Qiyamət günü dirildiləcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra siz qiyamət günü yenidən dirildiləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Sonra da qiyamət günü mütləq dirildiləcəksiniz!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then you will be resurrected on the day of Resurrection.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Al-Hilali & Khan
en
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
en
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Marmaduke Pickthall
en
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
Taqi Usmani
en
Then you are to be raised again on the Day of Judgment.
Abdul Haleem
en
and then, on the Day of Resurrection, you will be raised up again.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
en
and then, behold! you shall be raised from the dead on Resurrection Day.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And at the predetermined point of time set for the Day of Judgement shall all of you be resurrected and restored to life.
Progressive Muslims
en
Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Shabbir Ahmed
en
And then, behold, on the Day of Resurrection you are raised again. (84:19).
Syed Vickar Ahamed
en
Then again, surely, on the Day of Judgment, you will be raised up.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Ali Quli Qarai
en
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
Bijan Moeinian
en
Then, beyond any shadow of the doubt, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
George Sale
en
And afterwards shall ye be restored to life, on the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
en
Then (after death), you will certainly be raised up to life on the Day of Resurrection.
E. Henry Palmer
en
then shall ye on the day of resurrection be raised.
Hamid S. Aziz
en
Then shall you after that surely die;
Arthur John Arberry
en
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
Aisha Bewley
en
Then on the Day of Rising you will be raised again.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then on the Day of Resurrection will you be raised.
Эльмир Кулиев
ru
А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.