23.
Müminun Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ ط۪ينٍۚ
Ve lekad halaknal insane min sulaletin min tin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülaleden yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan
tr
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulasadan yaratdık.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gerçek şu ki, insanı, balçığın özünden yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İnsanı çamurundan oluşan bir özden yarattık[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, Biz, insanı palçıq cövhərindən yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz, həqiqətən, insanı tərtəmiz (süzülmüş) palçıqdan yaratdıq. (Biz Adəmi torpaqdan, Adəm övladını isə süzülmüş xalis palçıqdan – nütfədən xəlq etdik).
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, Biz insanı süzülmüş palçıqdan yaratdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We created the human being from a certain kind of mud.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We have created man from an extract from clay.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We have created people from an extract of clay.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And indeed, We created humankind[1] from an extract of clay,
Al-Hilali & Khan
en
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Abdullah Yusuf Ali
en
Man We did create from a quintessence (of clay);
Marmaduke Pickthall
en
Verily We created man from a product of wet earth;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We created man out of the extract of clay,
Taqi Usmani
en
We have created man from an extract of clay.
Abdul Haleem
en
We created man from an essence of clay,
Mohamed Ahmed - Samira
en
We created man from the finest extract of clay,
Muhammad Asad
en
NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
In point of fact We brought man to being by special creation from a line of wet and soft earth matter
Progressive Muslims
en
We have created mankind from a structure derived from mud.
Shabbir Ahmed
en
Now, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5).
Syed Vickar Ahamed
en
And indeed, We created man from purest (of the clay);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And certainly did We create man from an extract of clay.
Ali Quli Qarai
en
Certainly We created man from an extract of clay.
Bijan Moeinian
en
I created [the first] man from some kind of mud (hydrocarbon/ organic compound. )
George Sale
en
We formerly created man of a finer sort of clay;
Mahmoud Ghali
en
And indeed We already created man of an extraction of clay.
Amatul Rahman Omar
en
We create a human being from an extract of clay;
E. Henry Palmer
en
We have created man from an extract of clay;
Hamid S. Aziz
en
Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein.
Arthur John Arberry
en
We created man of an extraction of clay,
Aisha Bewley
en
We created man from the purest kind of clay;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We created man from an extract of clay;
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.