23. Müminun Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler.
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۙ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِه۪ۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Ve men yed'u maallahi ilahen ahare la burhane lehu bihi fe innema hısabuhu inde rabbih, innehu la yuflihul kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indindedir. . . Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler kurtuluşa eremezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah ile beraber başka bir tanrıya taparsa, bunun hesabını Rabbinin huzurunda verecektir. Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı halde Allah ile birlikte başka bir ilaha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kafirler asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Allahın beraberinde diğer bir tanrı da'va ederse onun ona hiç bir bürhanı yoktur ve ancak rabbının ındinde hisabı vardır, hak bu ki kafirler felah bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler!
Gültekin Onan
Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli 'kesin bir kanıtı' (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kafirler korkduklarından emin, umduklarına nail olamıyacaklardır.
İbni Kesir
Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah'la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah'la beraber başka bir tanrıya taparsa, ahirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kafirler asla iflah olmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah'la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki Kafirler kurtuluşa eremezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki gerçeği yalanlayan nankörler kurtuluşa eremezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hakkında hiçbir kanıtı olmamasına karşın, Allah ile birlikte başka tanrılara da kim yakarışlarda bulunursa; artık onun hesabı, Efendisinin katındadır. Kuşkusuz, nankörlük edenler, kurtuluşa erişemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim elinde hiçbir belge olmadığı halde Allah ile birlikte başka tanrının varlığını iddia ederse onun hesabı Rabbinin katında görülecektir. Şurası bir gerçek ki, o kafirler iflah olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kim ALLAH'la birlikte, hiçbir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da hizmet ederse, onun hesabı Efendisinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa -ki bu kişinin hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Kim Allahla yanaşı, haqqında özünün heç bir dəlili olmadığı başqa bir tanrıya ibadət edərsə, onun cəzasını Rəbbi Özü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, kafirlər nicat tapmazlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim Allahla yanaşı başqa bir tanrıya ibadət edərsə - bunun üçün isə onun heç bir dəlili yoxdur – (qiyamət günü) onun cəzasını Rəbbi özü verəcəkdir. Həqiqətən, kafirlər nicat tapmazlar!
Ələddin Sultanov
Kim əlində heç bir dəlil olmadığı halda Allahla yanaşı başqa bir ilaha sitayiş edərsə, onun cəzasını məhz Rəbbi verəcəkdir. Şübhəsiz ki, kafirlər nicat tapmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The ingrates will never succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
Al-Hilali & Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allâh, any other ilâh (god), of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kâfirûn (the disbelievers in Allâh and in the Oneness of Allâh, polytheists, pagans, idolaters) will not be successful.
Abdullah Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Marmaduke Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence"[1] his reckoning is with his Lord alone.[2] Indeed, these unbelievers shall not prosper.[3]
Taqi Usmani
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success.
Abdul Haleem
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Muhammad Asad
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter.
Progressive Muslims
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.
Shabbir Ahmed
Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1).
Syed Vickar Ahamed
And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Ali Quli Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Bijan Moeinian
Whoever worship any other "Unproven to exist god" beside God, has to answer to God. The disbelievers are surely the losers.
George Sale
Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper.
Mahmoud Ghali
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.
Amatul Rahman Omar
And he who calls upon another god along with Allâh for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object.
E. Henry Palmer
and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper.
Hamid S. Aziz
But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)!
Arthur John Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Aisha Bewley
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso calls, with God, to another god, whereof he has no evidence, then is his reckoning but with his Lord; the false claimers of guidance will not be successful.
Эльмир Кулиев
У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.