23.
Müminun Suresi
113. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
Kur'an Mesajı
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
The Clear Quran
They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day.[1] But ask those who kept count."
Tafhim commentary
They will say: "We stayed for a day or part of a day.[1] Ask of those who keep count of this."
Al- Muntakhab
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "