23. Müminun Suresi 113. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
İbni Kesir
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Bir gün yaxud bir gündən də az qaldıq. Sən (günləri) sayanlardan soruş”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bir gün, yaxud günün bir hissəsi qədər qaldıq. Sayanlardan (mələklərdən) soruş!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day.[1] But ask those who kept count."
Al-Hilali & Khan
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Marmaduke Pickthall
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "We stayed for a day or part of a day.[1] Ask of those who keep count of this."
Taqi Usmani
They will say, "We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation."
Abdul Haleem
and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Muhammad Asad
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "
Progressive Muslims
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Shabbir Ahmed
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Syed Vickar Ahamed
They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "
Ali Quli Qarai
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count. ’
Bijan Moeinian
They will reply: "It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!"
George Sale
They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account.
Mahmoud Ghali
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers. "
Amatul Rahman Omar
They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count. '
E. Henry Palmer
They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers. '
Hamid S. Aziz
He will say, "How long a number of years did you tarry on earth?"
Arthur John Arberry
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Aisha Bewley
They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет".