23.
Müminun Suresi
113. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَٓادّ۪ينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
Kur'an Mesajı
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
The Clear Quran
They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day.[1] But ask those who kept count."
Tafhim commentary
They will say: "We stayed for a day or part of a day.[1] Ask of those who keep count of this."
Al- Muntakhab
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "