23. Müminun Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
رَبَّـنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz. . . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zalimleriz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir".
İbni Kesir
Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer tekrar dönersek, o zaman anlaşılır ki bizler gerçekten zalimleriz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer yine dönersek; kuşkusuz, artık haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer aynı şeyi bir daha yaparsak demek ki, gerçekten zalim kimseleriz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Bir daha (yaptıklarımıza) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan çıxart! Əgər bir də (günah işlərə) qayıtsaq, həqiqətən də, zalım olarıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbimiz! Bizi oradan (cəhənnəm odundan çıxart! Əgər bir də (Sənin xoşuna gəlməyən pis işlərə) qayıtsaq, şübhəsiz ki, zalım (özümüz özümüzə zülm etmiş) olarıq”.
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbimiz, bizi buradan çıxart! Əgər (bir daha küfrə) geri dönsək, həqiqətən, biz zalım olarıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be Zâlimûn: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Taqi Usmani
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors."
Abdul Haleem
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
Mohamed Ahmed - Samira
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Muhammad Asad
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."
Progressive Muslims
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "
Shabbir Ahmed
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers. "
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers. ’
Bijan Moeinian
"Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)"
George Sale
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust.
Mahmoud Ghali
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust. "
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience). '
E. Henry Palmer
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust. '
Hamid S. Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.
Arthur John Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed. '
Aisha Bewley
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками".