23.
Müminun Suresi
103. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ ف۪ي جَهَنَّمَ خَالِدُونَۚ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir. . . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimin de tartıları hafif gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedi kalıcıdırlar.
Kur'an Mesajı
Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedi kalanlar onlar olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.
Kerim Kur'an
Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.
Kerim Kur'an
Ve kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kimin de tartısı az gelirse; kendilerini yitime uğrattıkları için sürekli cehennemde kalacak olanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin de iyilikleri hafif gelirse onlar da kendi canlarına zarar vermiş olacaklar, Cehennem'de (cezalarını çekerken) ölmeyeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, artık onlar kendilerine yazık edenlerdir; (onlar) ebedî cehennemdedir.[1]
The Final Testament
Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
The Quran: A Monotheist Translation
And those whose weights are light on the balance, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.
Quran: A Reformist Translation
Those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost themselves, in hell they will abide.
The Clear Quran
But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.
Tafhim commentary
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss.[1] They will abide in Hell.
Al- Muntakhab
And he whose inequities surpass in weight on one scale of the balance shall he and such persons be losers. Their iniquities and unjust treatment of Our revelations and signs have lost them their souls.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.