23. Müminun Suresi 102. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felah bulanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
Gültekin Onan
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emin, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kimin tartısı ağır gelirse; kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
(O gün) məhz tərəziləri ağır gələnlər nicat tapacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar.
Ələddin Sultanov
Kimin (savab) tərəziləri ağır gələrsə, onlar əsil nicat tapanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those whose weights are heavy, they will be the winners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺, it is they who will be successful.
Al-Hilali & Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, they are the successful.
Abdullah Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Marmaduke Pickthall
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It will be an Hour when those whose scales are heavy,[1] they alone will attain success;
Taqi Usmani
So, the one whose scales (of good deeds) turn out to be heavy, then such people are the successful ones,
Mohamed Ahmed - Samira
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Muhammad Asad
And they whose weight [of righteousness] is heavy in the balance - it is they, they who will have attained to a happy state;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then, he whose deeds of wisdom and piety surpass in weight shall he and such persons be the fortunate who shall rejoice beyond a common joy.
Progressive Muslims
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.
Shabbir Ahmed
Then those whose scales (of good deeds) are heavy; they are the successful.
Syed Vickar Ahamed
Then, those whose balance (of good deeds) is heavy— These, they will be successful:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Ali Quli Qarai
Then those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous.
Bijan Moeinian
Those who have more good deeds than bad deeds are the successful one.
George Sale
They whose balances shall be heavy with good works shall be happy;
Mahmoud Ghali
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers.
Amatul Rahman Omar
Then (on that day there shall be a true weighing so that) whose scales are heavy (and their deeds of righteousness preponderant and manifold) it is they who are the triumphant.
E. Henry Palmer
And he whose scales are heavy, - they are the prosperous.
Hamid S. Aziz
And when the trumpet shall be blown, and there shall be no kinship between them on that day, nor will they ask about each other then!
Arthur John Arberry
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then whose balances are heavy, it is they who are the successful.
Эльмир Кулиев
Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.