22. Hac Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve ilallahi turceul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allah'a rücu ettirilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah'adır işlerin dönüşü..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihai hükmü O verir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.[1] Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Əlixan Musayev
(Allah) onların keçmişini və gələcəyini bilir. Bütün işlər Allaha qayıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Bütün işlər (nəticə etibarilə axirətdə) Allaha qayıdar! (Qiyamət günü bütün məxluqat öz əməlləri ilə birlikdə Allahın hüzurunda duracaqdır).
Ələddin Sultanov
O, onların etdiklərini də, edəcəklərini də bilir. Bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He knows their present and their future. To God all matters are returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Al-Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allâh return all matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
Marmaduke Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows all that is before them and that which is hidden from them.[1] And it is to Allah that all affairs are returned.[2]
Taqi Usmani
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned.
Abdul Haleem
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Muhammad Asad
[whereas their knowledge is limited, ] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-.
Progressive Muslims
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Shabbir Ahmed
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).
Syed Vickar Ahamed
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Ali Quli Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Bijan Moeinian
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning.
George Sale
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.
Mahmoud Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned.
Amatul Rahman Omar
He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).
E. Henry Palmer
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return.
Hamid S. Aziz
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.
Arthur John Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned. '
Aisha Bewley
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.
Эльмир Кулиев
Он знает их прошлое и будущее, и к Аллаху возвращаются дела.