22. Hac Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِه۪ سُلْطَاناً وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِه۪ عِلْمٌۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ نَص۪يرٍ
Ve ya'budune min dunillahi ma lem yunezzil bihi sultanen ve ma leyse lehum bihi ılm, ve ma liz zalimine min nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda, kendisinde hiçbir güç olmayan ve dahi kendilerinin de hakkında hiçbir ilimleri bulunmayan şeye tanrı niyetine tapınıyorlar! Zalimler için bir yardımcı yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah'ı bırakıp haklarında hiçbir delil indirmediği ve hiçbir bilgilerinin olmadığı şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcıları olmayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere kulluk ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah'ı, bırakıp, hakkında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'yı bırakıp da (Tanrı'nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dair) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azab-ı ilahiyi men' edici) hiç bir yardımcısı yokdur.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ı bırakır da Allah'ın haklarında hiç bir delil indirmediği ve kendilerinde de bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de, (yeri gelince O'na inandıklarını söyleyen) kimseler, Allah'ı bırakıp, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve gerçekte kendilerinin de haklarında pek bir şey bilemeyecekleri başka varlıklara, başka güçlere kulluk edip duruyorlar; (Hesap Günü'nde, işte bu) zalimler kendilerine asla yardımcı bulamayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ı bırakıp, hakkında hiçbir belge indirmediği ve kendilerinin de hakkında bir bilgiye sahip olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiç yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müşrikler Allah'tan başka, O'nun, tanrılıklarına dair hiç bir delil göndermediği ve kendilerinin de onlara ibadet edilmesinin cevazı hakkında kesin bilgi sahibi olmadıkları bir takım nesnelere ibadet ediyorlar. İşte o zalimlerin hiç bir yardımcısı olmayacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allah), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zalimlerin yardımcısı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki (bazıları hem Allah'a inanıp, hem de) Allah'tan başka, O'nun haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin de haklarında sahici bir bilgiye sahip olmadıkları varlıklara kulluk ediyorlar. Herhalde bu zalimlerin hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar; Allah'ın yanı sıra O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk[2] ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar; Allah'ı bırakıp, O'nun kendileri hakkında bir sultan[1] indirmediği ve hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere kulluk ediyorlar. Zalimler için hiçbir yardım edici yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, onlara ilişkin bir kanıt indirmediği; onlara ilişkin bilgilerinin de olmadığı şeylere hizmet ediyorlar. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın hakkında bir yetki (delil) indirmediği şeyi Allah ile aralarına koyup ona kulluk ederler. O konuda kendilerinde bir bilgi de yoktur. Bu yanlışı yapanların yardımcısı olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yanında öylelerine hizmet ediyorlar ki, kendilerine hiçbir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Allah'ın peşi sıra, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Əlixan Musayev
Onlar Allahı qoyub, haqqında heç bir dəlil nazil edilməyən və üstəlik özlərinin də bilmədikləri bir şeyə ibadət edirlər. Zalımlara kömək edən olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) Allahı qoyub elə bir şeyə ibadət edərlər ki, (Allah Ona ibadət edilməsi haqda) heç bir dəlil nazil etməmişdir. Və (müşriklərin) ona dair heç bir biliyi də (dəlili-sübutu da) yoxdur. Zalımlara (müşriklərə) heç bir yardım edən olmaz!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahı qoyub, Onun heç bir dəlil nazil etmədiyi və özlərinin də heç bir bilgiləri olmadığı şeylərə ibadət edirlər. Zalımların heç bir yardımçısı yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. The wicked will not have any helper.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Al-Hilali & Khan
And they worship besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the Zâlimûn (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh) there is no helper.
Abdullah Yusuf Ali
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
Marmaduke Pickthall
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge.[1] None shall be able to help such evil-doers.[2]
Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.
Abdul Haleem
Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.
Muhammad Asad
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most.
Progressive Muslims
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
Shabbir Ahmed
And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture.
Syed Vickar Ahamed
And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper.
Bijan Moeinian
Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.)
George Sale
They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them.
Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.
E. Henry Palmer
And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them.
Hamid S. Aziz
"Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah. "
Arthur John Arberry
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.
Aisha Bewley
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
Эльмир Кулиев
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. Не будет у беззаконников помощников!