22. Hac Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ۟
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve innallahe le huvel ganiyyul hamid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda olan ne varsa O'nun (Esma özelliklerinin seyredilmesi) içindir!. . Muhakkak ki Allah, elbette O, Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O'nadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye layıktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegane ganiy ancak odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Gerçekten Allah, övülmeye layık ve hiçbir şeye muhtaç olmayan ancak O'dur.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zati i'tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi layıkdır.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Muhakkak ki O; Gani'dir, Hamid'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir; ve Allah'tır, Yalnız O'dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganidir, hamiddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O'na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Ve kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını güzel yapan, Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- (gerçek) zengindir, övgüye layık olandır.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Həqiqətən, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Hamısı Onundur (Onun qüdrətindən yaranmış əsərdir). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, (hər cür) şükürə, tərifə layiqdir! (Hər işi bəyəniləndir!)
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Şübhəsiz ki, Allah heç nəyə möhtac deyildir, şükür edilməyə layiqdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and what is in the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Al-Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allâh - He is Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.[1]
Taqi Usmani
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised.
Abdul Haleem
everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise.
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise)
Progressive Muslims
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise.
Syed Vickar Ahamed
All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Bijan Moeinian
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy.
George Sale
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised.
Mahmoud Ghali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allâh is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right).
E. Henry Palmer
His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised.
Hamid S. Aziz
See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware.
Arthur John Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, Аллах — Богатый, Достохвальный.