22. Hac Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Allah, yücedir, büyüktür.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ هُوَ الْبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَب۪يرُ
Zalike bi ennallahe huvel hakku ve enne ma yed'une min dunihi huvel batılu ve ennallahe huvel aliyyul kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Allah, yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Zira Allah; "HU"dur! Hak'tır (hakiki varlık)! O'nun dununda olan yöneldikleri ise, aslı olmayan (bilinçteki yanlış verinin var sandırdığı) şeylerdir! Muhakkak ki Allah, Aliy'dir, Kebiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, böyledir. Çünkü gerçek tanrı Allah'tır. O'ndan başka taptıkları ise batıldır. Şüphesiz en yüce ve en büyük olan Allah'tır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. O'nu bırakıp da taptıkları ise batılın ta kendisidir. Şüphesiz ki Allah yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH Gerçektir, O'nun dışında yalvardıkları ise asılsızdır ve ALLAH Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allahdır ancak zati hak, onların ondan başka da'vet ettikleri ise hep batıldır, ve Allahdır ancak yegane yüksek, yegane büyük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, ancak hakkın ta kendisidir. Müşriklerin O'ndan başka taptıkları ise hep batıldır. Ve tek yüksek yüce ve tek büyük ancak Allah'tır.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü Tanrı, hakkın ta kendisidir. O'nun dışında, onların taptıkları ise, şüphesiz batılın ta kendisidir. Gerçekten Tanrı, yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, böyledir. Zira Allah Hakkın ta kendisidir. Onların kendisini bırakıb da tapdıkları (putlar) da hakıykaten baatılın ta kendisidir. Şübhesiz ki Allah, O, (her şeyden) yücedir, çok büyükdür.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü Allah; hakkın ta kendisidir. O'nu bırakıp da taptıkları şeyler de doğrudan doğruya batıldır. Muhakkak ki Allah; Aliyy'dir, Kebir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu böyledir, çünkü nihai gerçek, şüphesiz, Allah'tır; apaçık sahte ve düzmece olan ise, onların O'ndan başka yalvarıp yakardıkları varlıklardır; ve çünkü Allah ulular ulusu, yüceler yücesidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, Allah'ın hakkın kendisi olması, O'nu bırakıp da başkalarına dua etmenin batıl olması sebebiyledir. Allah, yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyle... Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir. Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batılın ta kendisidir ve tam anlamıyla yüce ve büyük olan da ancak Allah'tır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle. Çünkü Allah, Hak'tır, O'ndan başka yalvardıkları ise batıldır (aslı olmayan yalan şeylerdir). İşte çok yüce, çok büyük olan, Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Evet böyledir! Çünkü Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinden yalvarıp çağırdıkları ise batılın ta kendisidir. Hiç kuşkusuz, Allah Aliyy'dir, Kebir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun böyle olması (doğaldır); zira mutlak hakikat Allah'ın ta kendisidir; ve onların O'nun dışında yalvarıp yakardıklarıysa batılın ta kendisidir: ve şüphe yok ki Allah, yüceler yücesi, büyükler büyüğüdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böyledir! Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'ndan başka yöneldikleriniz ise Batıl'dır. Allah, Çok Yüce'dir, Çok Büyük'tür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böyledir! Allah Hakk'ın ta kendisidir. O'ndan başka yöneldikleriniz ise Batıl'dır. Allah, Çok Yüce'dir, Çok Büyük'tür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, Gerçektir. Ve kuşkusuz, O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyler gerçek değildir. Ve kuşkusuz, Allah, Yücedir; Uludur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Allah'ın gerçeğin kendisi olmasından dolayı böyledir. O'nunla aralarına koyup yardıma çağırdıkları ise gerçek dışıdır. Allah yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH Gerçektir, O'nun dışında yalvardıkları ise asılsızdır ve ALLAH Yücedir, Büyüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çünkü Allah gerçeğin ta kendisidir;[1] O'nun peşi sıra yalvardıkları ise batılın ta kendisidir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- yücedir, büyüktür.
Əlixan Musayev
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. (Kafirlərin) Ondan başqa yalvardıqları isə batildir. Həqiqətən, Allah Ucadır, Böyükdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu belədir. Çünki Allah haqq, (müşriklərin) Ondan başqa ibadət etdikləri (bütlər, tanrılar) isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər şeydən) ucadır, böyükdür! (Allahın allahlığı öz-özlüyündə mövcud olduğu üçün O haqq, bütlərin tanrılığı öz-özlüyündə mövcud olmadığı üçün onlar batildir. Buna görə də yalnız Allaha ibadət edilməlidir!)
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, Allah haqdır. Ondan başqa dua etdikləri (bütlər, tanrılar) isə batildir. Həqiqətən, Allah ucadır, böyükdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is a fact that GOD is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that GOD is the Most High, the Supreme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the Most High, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. God is the High, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is because Allah ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and Allah ˹alone˺ is truly the Most High, All-Great.
Al-Hilali & Khan
That is because Allâh - He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Bâtil (falsehood). And verily, Allâh - He is the Most High, the Most Great.
Abdullah Yusuf Ali
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
Marmaduke Pickthall
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false.[1] Allah is Most High, All-Great.
Taqi Usmani
That is because Allah is the truth and that whatever they invoke beside Him is false and that Allah is the High, the Great.
Abdul Haleem
So it will be, because it is God alone who is the Truth, and whatever else they invoke is sheer falsehood: it is God who is the Most High, the Most Great.
Mohamed Ahmed - Samira
That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme.
Muhammad Asad
Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, so that all that men invoke beside Him is sheer falsehood, and because God alone is exalted, great!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherefore Allah is truth personified and any other object of worship they invoke besides Him is simply falsehood itself. Allah is indeed the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality, the Unique Who is eminently entitled to the designation: "The Supreme".
Progressive Muslims
That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the High, the Great.
Shabbir Ahmed
Thus it is - Allah! He is the Ultimate Truth. That on whom they call instead of Him is sheer Falsehood, and because Allah, He alone is the High, the Great.
Syed Vickar Ahamed
That is because Allah— He is the Truth (Al-Haqq); And those besides Him whom they invoke— They are only useless lies; Surely, Allah is He, the Most High (Al-A'li), the Most Great (Al-Kabir).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Ali Quli Qarai
That is because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great.
Bijan Moeinian
It is a fact that God is the truth and what they refer to beside Him (such as man made laws or a dictator’s rules or deified things) is falsehood. The Lord is the Most High, the Supreme.
George Sale
This, because God is truth, and because what they invoke besides Him, is vanity; and for that God is the high, the mighty.
Mahmoud Ghali
That (is so) Allah, He is The Truth; and whatever they invoke apart from Him, that is the untruth. And surely Allah He is The Ever-Exalted, The Ever-Great.
Amatul Rahman Omar
That is also (to show) that it is Allâh Who is the Ultimate Truth (- Self-Subsisting, All- Sustaining) and that which they call upon apart from Him is falsehood and perishable, and because Allâh is the High, the Great.
E. Henry Palmer
that is for that God is the truth, and for that what ye call on beside Him is falsehood, and that God is the high, the great.
Hamid S. Aziz
That is because Allah causes the night to pass into day, and causes the day to pass into night, and because Allah is Hearer, Seer.
Arthur John Arberry
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
Aisha Bewley
That is because Allah is the Real and what you call on apart from Him is false. Allah is the All-High, the Most Great.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that God, He is the Truth; and that that to which they call besides Him, it is vanity; and that God, He is the Exalted, the Great!
Эльмир Кулиев
Это потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах — Возвышенный, Большой.