22. Hac Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌ
Zalike bi ennallahe yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyli ve ennallahe semiun basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Zira Allah, geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye (olaylar birbirinin zıddına dönerek devran döner)! Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, kolaydır. Zira Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Allah her şeyi duyar ve görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu böyle. Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar ve Allah, semi'dir, basirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Ve Allah herşeyi işiten ve herşeyi görendir.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Hakıykat, Allah (her şey'i) kemaliyle işidendir, hakkıyle görendir.
İbni Kesir
İşte böyle. Allah; geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Muhakkak ki Allah; Semi'dir, Basir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu böyledir, çünkü Allah (öylesine sınırsız kudret Sahibidir ki,) gündüzü kısaltarak geceyi uzatan, geceyi kısaltarak gündüzü uzatan O'dur; çünkü Allah olup biten her şeyi görücü, işiticidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, çünkü Allah, geceyi gündüze bağlar, gündüzü de geceye bağlar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyle... Çünkü Allah öyle sınırsız kudret sahibidir ki gah gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gah geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve çünkü Allah semidir, basirdir (her şeyi hakkıyla işitip görmektedir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle. (Allah), geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Doğrusu Allah, işiten ve görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semi'dir, Basir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun (yasası) budur; zira baksanıza Allah gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor, geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor! Ne var ki Allah, her (yardım çağrısını) işitir ve (haksızlığa uğrayan) herkesi görür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu böyledir! Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye döndürür. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu böyledir! Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye döndürür. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Aslında, Allah, geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle; Allah geceyi gündüzün içine geçirir, gündüzü de gecenin içine geçirir. Allah dinler ve görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve ALLAH İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Zira Allah geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Əlixan Musayev
Bu belədir. Çünki Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatır. Allah Eşidəndir, Görəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu belədir. (Allah zalıma qarşı, zalımın zülmündən xilas olmaq üçün məzluma kömək edər, çünki O, hər şeyə qadirdir). Necə ki, Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatar. (Allah bəndələrinin mənafeyi naminə bəzən insanlar daha çox ruzi qazana bilsinlər deyə, gündüzü qısaldıb gecəni uzadar). Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Ələddin Sultanov
Bu ona görədir ki, Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatar. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi eşidəndir, görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is a fact that GOD merges the night into the day, and merges the day into the night, and that GOD is Hearer, Seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night. And God is Hearer, Seer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night. God is Hearer, Seer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is because Allah causes the night to merge into the day, and the day into the night. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Al-Hilali & Khan
That is because Allâh merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
Abdullah Yusuf Ali
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
Marmaduke Pickthall
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So shall it be[1] because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day[2] to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing.[3]
Taqi Usmani
That is because Allah makes night enter into the day and makes day enter into the night and that Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Abdul Haleem
So it will be, because God makes night pass into day, and day into night, and He is all hearing and all seeing.
Mohamed Ahmed - Samira
That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing;
Muhammad Asad
Thus it is, because God [is almighty the One who] makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and because God is all-hearing, all-seeing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is it, for Allah Who causes the night to lose its character and identity by absorption into the day and causes the day to lose its character and identity by absorption into the night is indeed able to keep His promise and His support to whom He will. And Allah is indeed Sami'un (Ominipresent) with unlimited audition and Bassirun (He clearly sees all things)
Progressive Muslims
That is because God merges the night in the day, and He merges the day in the night. And God is Hearer, Seer.
Shabbir Ahmed
This is because just as Allah merges the night into the day and merges the day into the night, (likewise, there are Divine Laws for fluctuation of people's fortunes) - And because Allah is Hearer, Seer.
Syed Vickar Ahamed
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and surely, it is Allah Who hears (Sami’) and sees, (Baseer, all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.
Ali Quli Qarai
That is because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing.
Bijan Moeinian
That is because God hears everything and sees everything (a Judge in an earthly court does not have such an insight and, consequently, cannot render the full justice. Besides) God is the One Who merges the night into the day and merges the day into the night (and such a Power, Who makes this gigantic earth to turn around its axle, has the final word in what is right and what is wrong in this planet.)
George Sale
This shall be done, for that God causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and for that God both heareth and seeth.
Mahmoud Ghali
That (is so) Allah inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night; and surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
Amatul Rahman Omar
That (system of requital) is to prove that it is Allâh Who makes the night gain on the day and makes the day gain on the night and that Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
E. Henry Palmer
That for that God joins on the night to the day, and joins on the day to the night, and that God is hearing, seeing;
Hamid S. Aziz
That is so. Whoever retaliates with the like of what He has been made to suffer, and shall then be wronged again, Allah shall surely succour him; verily, Allah blots out sins and is constantly Forgiving.
Arthur John Arberry
That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.
Aisha Bewley
That is because Allah merges night into day and merges day into night and because Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that God makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night; and that God is hearing and seeing!
Эльмир Кулиев
Это потому, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, а также потому, что Аллах — Слышащий, Видящий.