22. Hac Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُٓوا اَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقاً حَسَناًۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Vellezine haceru fi sebilillahi summe kutilu ev matu le yerzukannehumullahu rızkan hasena, ve innallahe le huve hayrur razikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah yolunda hicret edip, sonra da öldürülmüş yahut ölmüş olanlara gelince; Allah onları güzel yaşam gıdalarıyla besler! Evet, Allah elbette "HU"dur! En hayırlı yaşam gıdasıyla besleyendir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenleregelince, Allah onları pek güzel rızklarla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, Allah onlara muhakkak güzel bir rızık verecektir. Şüphe yok ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda göç ettikten sonra ölenler veya öldürülenler, ALLAH tarafından güzel bir rızık ile besleneceklerdir. Kuşkusuz ALLAH rızık verenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda hicret edip de sonra katl edilmiş veya ölmüş olanlar ise elbette Allah, onları muhakkak güzel bir rızk ile merzuk edecektir, ve çünkü Allah, elbette rızk verenlerin en hayırlısı odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince elbette Allah onları kesinlikle güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Tanrı, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda hicret edib de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlar (a gelince:) Allah onları muhakkak güzel bir rızık ile rızıklandıracakdır. Çünkü rızık verenlerin en hayırlısı muhakkak ki Allahdır, bizzat kendisidir.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah yolunda hicret edip de sonra ölür veya öldürülürler; Allah onlara elbette güzel bir rızık verecektir. Şüphesiz ki Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öte yandan, zulüm diyarını terk eden (ve) Allah yolunda (kavgaya girişip) ölen ya da öldürülen kimselere gelince: muhakkak ki, Allah onları (öte dünyada) güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır; çünkü, rızık verenlerin en iyisi, şüphesiz Allah'tır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda hicret edenler, sonra öldürülenler veya ölenler ise, Allah onları elbette güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda hicret edenleri, sonra da bu uğurda öldürülenleri veya ölenleri ise Allah pek güzel bir tarzda nimetlerine mazhar edecektir. Allah elbette nimet verenlerin en iyisidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda göç edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları en güzel bir rızıkla besleyecektir. Doğrusu Allah, rızık verenlerin en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Alah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, Allah davası uğruna yurdunu yuvasını terk ettikten sonra öldürülen ya da ölen kimseler var; Allah onlara mutlaka tarifsiz güzellikte bir rızık bahşedecektir: zira Allah, evet, elbet O'dur rızık bahşedenlerin en hayırlısı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş ve ölmüş olanları, Allah kesinlikle iyi bir rızıkla rızıklandıracaktır. Kuşkusuz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş ve ölmüş olanları, Allah kesinlikle iyi bir rızıkla rızıklandıracaktır. Kuşkusuz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda göç ettikten sonra öldürülen veya ölenlere gelince; Allah, güzel bir geçimle, onları kesinlikle onurlandıracaktır. Kuşkusuz, Allah, geçimlik verenlerin en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda hicret[1] edenleri, sonra öldürülen veya ölenleri Allah, elbette güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette en hayırlısıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda göç ettikten sonra ölenler veya öldürülenler, ALLAH tarafından güzel bir rızık ile besleneceklerdir. Kuşkusuz ALLAH rızık verenlerin en iyisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenleri şüphesiz ki Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah -evet O- rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Əlixan Musayev
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra öldürülənlərə və yaxud ölənlərə Allah hökmən gözəl ruzi verəcəkdir. Hə­­qiqətən, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra (bu yolda) öldürülənlərə, yaxud ölənlərə Allah, həqiqətən, gözəl ruzi (cənnət ruzisi) verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!
Ələddin Sultanov
Allah yolunda hicrət edib sonra öldürülən, yaxud ölən kimsələrə gəldikdə, əlbəttə, Allah onları gözəl bir ruzi ilə ruziləndirəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən xeyirlisidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who emigrate in the cause of Allah and then are martyred or die, Allah will indeed grant them a good provision. Surely Allah is the Best Provider.
Al-Hilali & Khan
Those who emigrated in the Cause of Allâh and after that were killed or died, surely, Allâh will provide a good provision for them. And verily, it is Allâh Who indeed is the Best of those who make provision.
Abdullah Yusuf Ali
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
Marmaduke Pickthall
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide.
Taqi Usmani
Those who left their homeland in the way of Allah, then were slain or died, Allah will certainly give them a good provision, and surely, Allah is the best provider.
Abdul Haleem
He will give a generous provision to those who migrated in God’s way and were killed or died. He is the Best Provider.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers.
Muhammad Asad
AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who quit their homes and their towns to settle where they could best serve Allah's purpose and strive in His cause whether killed in action or died of natural causes shall be honoured. Allah shall make His grace abound in them, for He is indeed the best Purveyor of all the material necessities and of all the spiritual attributes;
Progressive Muslims
And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers.
Shabbir Ahmed
And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers.
Syed Vickar Ahamed
Those who leave their homes in Allah’s cause, and are then killed or die— Surely, Allah will grant a large provision upon them: Truly Allah is He Who is the Best of (all) the providers (Khair-ur-Razi’kheen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
Ali Quli Qarai
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers.
Bijan Moeinian
As for those who were forced to leave their houses (and emigrate in account of their belief) and were either killed or died, God has provided for them a generous provision. Know that God is the Best Provider.
George Sale
And as to those who shall have fled their country for the sake of God's true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider.
Mahmoud Ghali
And the ones who emigrated in the way of Allah, thereafter were killed or died, indeed Allah will definitely provide them with a fair provision; and surely Allah is indeed The Most Charitable of providers.
Amatul Rahman Omar
And Allâh will certainly provide for ever a goodly provision to those who leave their homes for the cause of Allâh and are then slain or die a natural death. Surely, Allâh, He is indeed the Best of constant Providers.
E. Henry Palmer
And those who flee in God's way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers.
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and deny Our revelation, for them is a shameful doom.
Arthur John Arberry
And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.
Aisha Bewley
Those who make hijra in the Way of Allah and then are killed or die, Allah will provide for them handsomely. Truly Allah is the best Provider.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who emigrated in the cause of God, then were killed or died: God will provide for them a goodly provision; and God, He is the best of providers.
Эльмир Кулиев
Аллах непременно наделит прекрасным уделом тех, которые переселились на пути Аллаха, а затем были убиты или умерли. Воистину, Аллах — Наилучший из дарующих удел.