22. Hac Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَر۪يدٍۙ
Ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve yettebiu kulle şeytanin merid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tabi olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nastan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer
Gültekin Onan
İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan kimi Allah (ın dini) hakkında bir bilgisi olmaksızın münakaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
İbni Kesir
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah'ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların[1] peşinden giderler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların[1] peşinden giderler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır ve azgın şeytanların peşine takılır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.[1]
Əlixan Musayev
İnsanlardan eləsi də var ki, heç nə bilmədiyi halda Allah haqqında mübahisə edir və hər bir inkarçı şeytana itaət edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah haqqında heç bir şey bilmədən (elmsiz-dəlilsiz “Rəbbimiz mələklərdən Özünə övlad götürmüşdür” - deyə) mübahisə edən və Allaha asi olmuş hər bir şeytana uyan insanlar da vardır.
Ələddin Sultanov
İnsanlardan eləsi var ki, heç bir şey bilmədiyi halda Allah barəsində mübahisə edir və hər bir üsyankar şeytana tabe olur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people there are those who argue regarding God without knowledge, and follow every rebellious devil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Al-Hilali & Khan
And among mankind is he who disputes concerning Allâh, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allâh) Shaitân (devil) (devoid of every kind of good).
Abdullah Yusuf Ali
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
Marmaduke Pickthall
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge[1] and follow every rebellious devil,
Taqi Usmani
Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan,
Abdul Haleem
Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebel
Mohamed Ahmed - Samira
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil
Muhammad Asad
And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) who is evil personified.
Progressive Muslims
And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
Shabbir Ahmed
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force.
Syed Vickar Ahamed
And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Ali Quli Qarai
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
Bijan Moeinian
Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan.
George Sale
There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil:
Mahmoud Ghali
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils).
Amatul Rahman Omar
And there are some people who argue about Allâh without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good.
E. Henry Palmer
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge, and follows every rebellious devil;
Hamid S. Aziz
On the day you shall see it, every suckling woman shall be scared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall drop her load unformed; and you shall see men in drunken riot, though not drunk: but dreadful will be the wrath of Allah.
Arthur John Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
Aisha Bewley
Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, and follows every rebellious satan
Эльмир Кулиев
Среди людей есть такие, которые спорят об Аллахе, не имея знаний, и следуют за всяким мятежным дьяволом.