22. Hac Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَت۪يقِ
Summel yakdu tefesehum vel yufu nuzurahum vel yettavvefu bil beytil atik.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'lerini (şerefli - özgür ev'i) çok tavaf etsinler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'i (Kabe'yi) tavaf etsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kirlerini atsınlar ve adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'ı tavaf etsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'i (Ka'be'yi) tavaf etsinler.
Gültekin Onan
Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler".
İbni Kesir
Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik'i tavaf etsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kabe'yi) tavaf etsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mabedini bir kere daha tavaf etsinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak suretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka'be'y)i tavaf etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihi/yüce evi tavaf etsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi'ni tavaf etsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kirlerini gidersinler.[1] Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i[2] tavaf etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kirlerini gidersinler.[1] Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i[2] tavaf etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve En Eski Ev'i tavaf etsinler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aynı zamanda[1] tefeslerini (Arafat ve Müzdelife vakfelerini) tamamlasınlar[2], adaklarını yerine getirsinler[3] ve o şerefli Beyti (Kabe'yi) tavaf etsinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hacca gidenler bundan) sonra kirlerini gidersin;[1] adaklarını (görevlerini) yerine getirsin ve o Eski Ev'i (Kâbe'yi) tavaf etsinler!"
Əlixan Musayev
Sonra həcc ayinlərini tamamlasınlar, nəzirlərini yerinə çatdırsınlar və qədim evi (Kəbəni) təvaf etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra həcc əməllərini (dırnaq kəsmək, saçını qırxmaq, yaxud qısaltmaq və s.) yerinə yetirsinlər (və ya kirlərini təmizləsinlər), nəzirlərini versinlər və (Nuhun tufanından salamat çıxmış, yaxud bəşər övladı üçün ilk ziyarətgah olan) qədim evi (Kəbəni) təvaf etsinlər!
Ələddin Sultanov
Sonra (dırnaqlarını kəsməklə, saçlarını, qoltuq altı və övrət yerlərini qırxmaqla) kirlərini təmizləsinlər, nəzirlərini yerinə yetirsinlər və qədim evi (Kəbəni) təvaf etsinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them traverse at the ancient Sanctuary.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then let them groom themselves,[1] fulfil their vows, and circle the Ancient House."
Al-Hilali & Khan
Then let them complete their prescribed duties (Manâsik of Hajj) and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka‘bah at Makkah).[1]
Abdullah Yusuf Ali
"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
Marmaduke Pickthall
Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereafter, let them tidy up[1] and fulfil their vows[2] and circumambulate the Ancient House."[3]
Taqi Usmani
Then, they must remove their dirt, and fulfill their vows, and make Tawāf of the Ancient House."
Abdul Haleem
so let the pilgrims perform their acts of cleansing, fulfil their vows, and circle around the Ancient House.’
Mohamed Ahmed - Samira
Let them then attend to their persons and complete the rites of pilgrimage, fulfil their vows and circuit round the ancient House.
Muhammad Asad
Thereafter let them bring to an end their state of self-denial, and let them fulfill the vows which they [may] have made, and let them walk [once again] around the Most Ancient Temple.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Thereafter they shall be permitted to remove the unwanted biological accumulations on their bodies -hair, dirt, nails, and to fulfill their promises and pay their vows -if any- and again go round the ancient Sacrosanct House in procession".
Progressive Muslims
Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.
Shabbir Ahmed
As they host one another, they shall consult to clean out their societies of individual and collective vices. And, design ways to fulfill their obligations as human beings. Then they shall walk around the Ancient House in their resolve.
Syed Vickar Ahamed
"Then let them complete the specific rites stated for them, make their (sacred) vows, and go around (in Tawaf) the Ancient House (i. e., Kab’ah in Makkah)."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House. "
Ali Quli Qarai
Then let them do away with their untidiness, and fulfill their vows, and go around the Ancient House.
Bijan Moeinian
"Then let them complete their obligations, fulfill their vows, and go round the ancient shrine. "
George Sale
Afterwards let them put an end to the neglect of their persons; and let them pay their vows, and compass the ancient house.
Mahmoud Ghali
Thereafter let them make an end of their unkemptness, and let them fulfill their vows, and let them circumambulate the Ancient House.
Amatul Rahman Omar
Then let the people perform their needful rituals regarding the cleansing (of their bodies and shaving) and fulfill their voluntary promises made to Allâh and perform the (last) circuit of the Ancient, Free, Invulnerable House.
E. Henry Palmer
'Then let them finish the neglect of their persons, and let them pay their vows and make the circuit round the old House.
Hamid S. Aziz
That they may witness things of benefit for them, and that they may mention the name of Allah for (or on) appointed days over the cattle Allah has provided them with (for sacrifice), then eat thereof and feed the distressed ones in want.
Arthur John Arberry
Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House. '
Aisha Bewley
Then they should end their state of self-neglect and fufil their vows and circle the Ancient House. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then let them make an end of their unkemptness, and fulfil their vows, and walk around the ancient house.
Эльмир Кулиев
Затем пусть они завершат свои обряды, исполнят свои обеты и обойдут вокруг древнего Дома (Каабы).