22. Hac Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
وَاَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَأْت۪ينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَم۪يقٍۙ
Ve ezzin fin nasi bil hacci ye'tuke ricalen ve ala kulli damirin ye'tine min kulli feccin amik.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İnsanlara haccı yaşamalarını ilan et (Beytullah'a davet et) ki yakın veya derin - uzak yollardan gelen her tür binek aracıyla sana gelsinler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnsanlar için haccı ilan et! Yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnsanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve umum nas içinde haccı i'lan eyle gelsinler sana: gerek yaya ve gerek her derin vadiden gelerek incelmiş her bir binid üzerinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün insanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmiş develer üzerinde sana gelsinler.
Gültekin Onan
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İnsanlar içinde haccı i'lan et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin üstünde (süvari) olarak sana gelsinler".
İbni Kesir
İnsanlar için haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler üzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) bütün insanları hacca çağır: yaya olarak ve hızlı yürüyen her (türlü) binek üstünde, (dünyanın) en uzak köşelerinden sana gelsinler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar arasında haccı duyur. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar üstünde sana gelsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) Zira Biz vaktiyle İbrahim'e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben'im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rükuda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah'ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar içinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve insanları hacca davet et! Gerek yaya, gerekse hızlı yol alma yeteneğine sahip ulaşım araçlarına binerek her bir yoldan senin (çağrına) gelsinler
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak yakın her yerden sana gelsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak yakın her yerden sana gelsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanlar arasında, Hac duyurusunu yap; yaya olarak ve binekler üzerinde uzak yollardan sana gelsinler!"[271]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların içinde o haccı ilan et[1] ki yürüyerek ve bitkin binekler üzerinde bütün derin vadilerden geçerek sana gelsinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İnsanlara Konferans ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar arasında haccı ilan et[1] ki gerek yaya olarak, gerekse uzak yoldan gelen binekler üzerinde sana gelsinler!
Əlixan Musayev
İnsanlar arasında həcci elan et ki, onlar sənin yanına piyada və ya hər bir uzaq yoldan gələn yorğun dəvələr üstündə gəlsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanları həccə çağır ki, onlar sənin yanına (istər) piyada və (istərsə də) hər uzaq yoldan yollanan hər cür arıq (yorğun-arğın) dəvələr üstündə (süvari olaraq) gəlsinlər.
Ələddin Sultanov
İnsanlar arasında həcci elan et ki, istər piyada, istərsə də hər cür uzaq yoldan dəvə üstündə sənə gəlsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage.* They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andcall out to the people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Call out to people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Call ˹all˺ people to the pilgrimage.[1] They will come to you on foot and on every lean camel from every distant path,
Al-Hilali & Khan
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj ).[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
Marmaduke Pickthall
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean[1] camels[2] from every distant point
Taqi Usmani
and announce among people about (the obligation of) Hajj, so that they should come to you on foot, and on every camel turned lean, traveling through every distant hilly pathway,
Abdul Haleem
Proclaim the Pilgrimage to all people. They will come to you on foot and on every kind of swift mount, emerging from every deep mountain pass
Mohamed Ahmed - Samira
Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts,
Muhammad Asad
Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, coming from every far-away point [on earth],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And proclaim pilgrimage to the people; they shall come to you on foot and mounted upon the back of every lean and exhausted beast of burden from every deep, distant and far away places".
Progressive Muslims
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Shabbir Ahmed
"And announce to mankind the duty of Pilgrimage. They will come to you on foot, and on every kind of fast mount, coming from every far-away point on earth."
Syed Vickar Ahamed
"And proclaim (the duties of pilgrimage) among men: They will come to you on foot and on every kind of camel, (turned) lean because of travels through deep and distant mountain roads;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And proclaim to the people the úajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -
Ali Quli Qarai
And proclaim the ḥajj to people: they shall come to you on foot and on lean camels coming from distant places,
Bijan Moeinian
"Call people to come (for the pilgrimage) and they will come on foot, and on exhausted means of transportations from far away. "
George Sale
And proclaim unto the people a solemn pilgrimage; let them come unto thee on foot, and on every lean camel, arriving from every distant road;
Mahmoud Ghali
And announce to mankind the Pilgrimage; they shall come up (hurriedly) to you on foot and upon every slender (conveyance); they shall definitely come up from every deep ravine.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) call on people to make the Pilgrimage, they will come to you on foot and riding on all sorts of lean and fast (means of transport), coming from every distant deep highway (and mount track).
E. Henry Palmer
'And proclaim amongst men the Pilgrimage; let them come to you on foot and on every slim camel, from every deep pass,
Hamid S. Aziz
And when We prepared the site (in Mecca) for Abraham as the place of the Holy House, saying, "Associate naught with Me, but cleanse My House for those who make the rounds, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who prostrate themselves.
Arthur John Arberry
and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
Aisha Bewley
Announce the Hajj to mankind. They will come to you on foot and on every sort of lean animal, coming by every distant road
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they will come to thee on foot, and on every lean mount; they will come from every deep mountain pass,
Эльмир Кулиев
Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог.