22. Hac Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."
وَاِذْ بَوَّأْنَا لِاِبْرٰه۪يمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَا تُشْرِكْ ب۪ي شَيْـٔاً وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّٓائِف۪ينَ وَالْقَٓائِم۪ينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Ve iz bevve'na li ibrahime mekanel beyti en la tuşrik bi şey'en ve tahhir beytiye lit taifine vel kaimine ver rukkais sucud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani biz İbrahim'e Beyt'in mekanını hazırlamıştık da: "Bana bir şeyi ortak koşma! Beytimi, tavaf edenler, (benlikleriyle) ayakta yönelenler ve secde (benliksiz) ile rüku edenler (boyun eğenler) için arındır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'e Kabe'nin yerini gösterip şöyle dediğimiz anı hatırla: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku ve secde edenler için evimi temizle!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani biz İbrahim'e, Kabe'nin yerini, "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rüku ve secde edenler için temizle" diye belirlemiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerleştirmiştik: 'Bana hiç bir şeyi ortak etme. Evimi de, ziyaretçiler, orada yerleşenler, rukü ve secde edenler için temizle.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem unutma o vakti ki o beytin yerini İbrahime şöyle diye hazırlamıştık: sakın bana hiç bir şey şirk koşma, ve beytimi dolaşanlar ve duranlar ve ruküa sücude varanlar için tertemiz et
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zamanlar Kabe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: "Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim'i tertemiz et!
Gültekin Onan
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrahime: "Bana hiç bir şey'i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rüku' ve sücud edenler için iyice temizle" diye merci' yapmışdık.
İbni Kesir
Hani İbrahim'e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe' nin yerini hazırlamıştık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, İbrahim'e bu İbadet Evi'nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o'na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani İbrahim'e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kabe'nin yerini hazırlamıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) Zira Biz vaktiyle İbrahim'e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben'im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rükuda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah'ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zamanlar İbrahim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavaf edenler, ayakta duranlar, rüku' ve secde edenler için Evimi temizle."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rüku, secde edenler için temizle.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Biz, İbrahim'in (inşa ve ihya etmesi) için bu İbadet Evi'nin yerini tesbit ettiğimiz zaman; "Bana hiçbir şeyi şirk koşmadığın gibi, Mabedimi de tavaf edecekler ve (ona doğru) kıyama durup rüku ve secdeye kapanacaklar için (şirkten) temiz tutacaksın!" (demiştik).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim'e evin[1] yerini göstererek; "Bana hiçbir şeyi ortak koşma. Evimi tavaf edenler, kaim olanlar[2], ruku[3] edenler, secde edenler[4] için arındır."[5] demiştik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim'e evin[1] yerini göstererek; "Bana hiçbir şeyi ortak koşma. Evimi tavaf edenler, kaim olanlar[2], ruku[3] edenler, secde edenler[4] için arındır."[5] demiştik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim'e, Ev'in yerini gösterdiğimizde: "Hiçbir şeyi, Bana ortaklar koşma! Tavaf edenler, ayakta duranlar, eğilenler ve secde edenler için Evim'i temiz tutun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e Beyt'in yerini gösterdiğimiz zaman, "Bana hiçbir şeyi ortak sayma; tavaf edenler, kıyam, rüku ve secde edenler için Beytimi temiz tut" demiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim'i Ev'in mekanına yerleştirmiştik: "Bana hiçbir şeyi ortak etme. Evimi de ziyaretçiler, orada yerleşenler, rüku ve secde edenler için temizle."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim'e Evin (Kâbe'nin) yerini göstermiş (şöyle demiştik): "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secde edenler için evimi temiz tut![1]
Əlixan Musayev
Bir zaman Biz İbrahimə evin (Kəbənin) yerini nişan verib: “Mənə heç bir şeyi şərik qoşma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, rüku və səcdə edənlər üçün təmizlə!”(– demişdik.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman İbrahimə Kəbənin yerini bildirib belə buyurmuşduq: “Mənə heç bir şeyi şərik qoşma, evimi təvaf edənlər, namaza duranlar, rüku edən və səcdəyə qapananlar (namaz qılanlar) üçün (bütlərdən) təmizlə!”
Ələddin Sultanov
Bir zaman İbrahim üçün Evin (Kəbənin) yerini hazırlamışdıq (və belə demişdik): “Heç bir şeyi Mənə şərik qoşma! Təvaf edən, qiyamda duran, rüku edən və səcdəyə qapanan kimsələr üçün Mənim evimi təmiz saxla!”
Rashad Khalifa The Final Testament
We appointed Abraham to establish the Shrine: "You shall not idolize any other god beside Me, and purify My shrine for those who visit it, those who live near it, and those who bow and prostrate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have appointed to Abraham the location of the Sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My Sanctuary for those who visit, and those who are standing, and the kneeling, the prostrating."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have appointed to Abraham the location of the sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My sanctuary for those who will partake, and those who will enforce, and those who kneel and prostrate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when We assigned to Abraham the site of the House, ˹saying,˺ "Do not associate anything with Me ˹in worship˺ and purify My House for those who circle ˹the Ka’bah˺, stand ˹in prayer˺, and bow and prostrate themselves.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when We showed Ibrâhîm (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka‘bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh) - Islâmic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up (for prayer), and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allâh), and make prostration (in prayer);"
Abdullah Yusuf Ali
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
Marmaduke Pickthall
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it,[1] and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship),
Taqi Usmani
And (remember) when We pointed out for Ibrāhīm the place of the House (of Allah) saying, "Do not associate anything with Me as My partner, and purify My House for those who make Tawāf (circumambulation around it), and those who perform Qiyām (standing up in worship) and those who perform Rukū‘ (bowing down) and Sujūd (prostration),
Abdul Haleem
We showed Abraham the site of the House, saying, ‘Do not assign partners to Me. Purify My House for those who circle around it, those who stand to pray, and those who bow and prostrate themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage.
Muhammad Asad
For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, [We said unto him:] "Do not ascribe divinity to aught beside Me!" and: “Purify My Temple for those who will walk around it, and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer]. ”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We had indicated to Ibrahim (Abraham) the site where he would build the Sacrosanct House and We instructed him thus: "Do not incorporate with Me other deities", "and cleanse My House from moral and spiritual defilements -idols and the like, placed by the Pagans- and impart to it real sacredness, and make it ceremonially clean for those who go round it in procession and for those who perform the act of worship standing and for those who kneel in supplication and prostrate to make an act of the mind and the will in acknowledgement of Allah's Omnipotence, Perfection and Authority prostrating their reason to divine revelation".
Progressive Muslims
And We have appointed to Abraham the place of the sanctuary: "Do not set up anyone with Me, and purify My sanctuary for those who will partake, and those who will enforce, and those who kneel and prostrate. "
Shabbir Ahmed
Behold! We pointed the site of the Sacred House (Ka'bah) to Abraham, saying, "Associate none with Me, and keep My House clean of human dogmas for those whose Divine Ideology of Monotheism will revolve around this Center for all mankind. Train the visitors to stand up for Truth, and bow to and prostrate before Divine Commands." (2:125), (2:197), (3:95-97), (22:28-29).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when We gave the site to Ibrahim (Abraham) for the (Sacred) House, (saying): "Do not associate anything (in worship) with Me; And purify (and cleanse) My House for those who go round it (in the ceremonial act of Tawaf), and those who stand up (for prayer), and those who bow, and those who prostrate themselves (while being in the House).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.
Ali Quli Qarai
When We settled for Abraham the site of the House [saying], Do not ascribe any partners to Me, and purify My House for those who go around it, and those who stand [in it for prayer], and those who bow and prostrate.
Bijan Moeinian
I appointed Abraham to erect the Shrine (in Mecca) saying: "Never associate anything in worship with Me. Purify My Shrine for those who will come to turn around it, stand up for prayer, bow down, and fall in prostration."
George Sale
Call to mind when We gave the site of the house of the Caaba for an abode unto Abraham, saying, do not associate any thing with Me; and cleanse my house for those who compass it, and who stand up, and who bow down to worship.
Mahmoud Ghali
And as We located forIbrahîm (The Magians) the place of the House (saying), "You shall not associate with Me anything; and purify My House for the circumambulators, and the upright ones, and (the ones) oft bowing down (and) prostrating themselves (in prayer).
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when We assigned to Abraham the site of the (Holy) House (bidding him), `Associate none with Me and keep My House clean and pure for those who (go round it to) perform the circuits and for those who stay in it (for worshipping Me) devotedly, and for those who bow down, (and) fall prostrate (in Prayer before Me). '
E. Henry Palmer
And when we established for Abraham the place of the House, (saying), 'Associate naught with me, but cleanse my House for those who make the circuits, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who adore.
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and bar men from Allah's path and from the Sacred Place of Worship, which We have appointed for all mankind alike, the dweller therein and the stranger - and he who desires therein profanity or injustice, We will make him taste a grievous woe.
Arthur John Arberry
And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;
Aisha Bewley
And We located the position of the House for Ibrahim: ‘Do not associate anything with Me and purify My House for those who circle it, and those who stand and bow and prostrate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when We settled for Abraham the position of the house: “Ascribe thou not a partnership with Me to anything; and purify thou My house for those who walk around, and those who stand, and the lowly, and the submitting.
Эльмир Кулиев
Вот Мы указали Ибрахиму (Аврааму) на место Дома (Каабы): "Ничего не приобщай ко Мне в сотоварищи и очищай Мой Дом (Каабу) для тех, кто совершает обход, выстаивает намазы, кланяется и падает ниц".