Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telafisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar. . . "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yakıcı azabı!" denir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: 'Yakıcı azabı tadın.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azabını
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): "Tadın (bu) yangın azabını" (denilir).
Kur'an Mesajı
ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).
Kur'an-ı Kerim Meali
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"
Hayat Kitabı Kur’an
gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"
Kerim Kur'an
Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.
Kerim Kur'an
Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İyice bunalıp oradan çıkmak isterlerse her defasında geri getirilecek ve onlara: "Şu yanma azabının zevkine varın" denecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."
Kur’an Meal-Tefsir
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) "Tadın bu yakıcı azabı!" (denecektir).[1]
The Final Testament
Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
The Quran: A Monotheist Translation
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
Quran: A Reformist Translation
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
The Clear Quran
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ "Taste the torment of burning!"
Tafhim commentary
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."
Al- Muntakhab
As often as they seek relief they try to get out from thence, only to be returned back therein and be told: "Taste the torture of burning in the fire".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"