22.
Hac Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii), Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالصَّابِـ۪ٔينَ وَالنَّصَارٰى وَالْمَجُوسَ وَالَّذ۪ينَ اَشْرَكُواۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
İnnellezine amenu vellezine hadu ves sabiine ven nasara vel mecuse vellezine eşreku innallahe yafsılu beynehum yevmel kıyameh, innallahe ala kulli şey'in şehid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii), Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki iman edenler, Yahudiler, Sabiiler (Allah'a inanmayıp yıldızları tanrı kabul edip onlara tapınanlar), Hristiyanlar, Mecusiler (ateşe tapanlar) ve şirk koşanlara gelince; muhakkak ki Allah, kıyamet sürecinde onların arasını (hak ettiklerine göre) ayıracaktır. . . Muhakkak ki Allah her şeye şahittir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki, inananlar, Yahudi inancını benimseyenler ve Sabiiler, Hıristiyanlar ve Mecusiler, bir de Allah'a şirk koşanlar arasında, Allah kıyamet günü hükmünü verecektir. Allah her şeye şahittir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah'a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki iyman ettiler ve onlar ki Yehudi oldular ve o sabiiler ve o Nesara ve o Mecus ve o şirk edenler her halde Allah her şey'e şahiddir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O iman edenler, o Yahudiler, o Sabaiiler, o Nasraaniler, o Mecusiler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey'i hakkıyle görüb bilendir.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (bu ilahi öğretiye) inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Kamil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Müşrikler... Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir!
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehid'dir, tanıktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz (sizden) iman eden kimseler, yahudileşen kimseler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve şirk koşan kimseler arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: kuşku yok ki Allah her şeye şahittir.
Kerim Kur'an
Allah; İnananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Müşrik olanların Kıyamet Günü aralarını ayıracaktır.[1] Allah, her şeye tanıktır.
Kerim Kur'an
Allah; İnananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Müşrik olanların Kıyamet Günü aralarını ayıracaktır.[1] Allah, her şeye tanıktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah; inanca çağırılanlar, Yahudiler, Sabiiler, Nasraniler, Mecusiler ve ortaklar koşanlar arasında, Yeniden Yaratılış Günü'nde ayrım yapacaktır. Kuşkusuz, Allah, her şeye Tanıktır.[270]
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenler, Yahudi, Sabii, Hıristiyan ve Mecusi olanlar bir de müşrikler var ya; Allah (mezardan) kalkış günü onların aralarını ayıracaktır[1]. Allah, her şeye şahittir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, Yahudiler, diğer dinlerden, Hıristiyanlar, Zerdüştîler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler,[1] hristiyanlar, mecusiler[2] ve müşrik olanlara gelince, şüphesiz ki Allah bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verecektir.[3] Şüphesiz ki Allah her şeye şahit olandır.
The Final Testament
Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge, the Jews, the Converts, the Nazarenes, the Zoroastrians, and those who have set up partners; God will separate between them on the day of Resurrection. For God is witness over all things.
The Clear Quran
Indeed, the believers, Jews, Sabians,[1] Christians, Magi,[2] and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.
Tafhim commentary
On the Day of Resurrection[1] Allah will most certainly judge among those who believe,[2] and those who became Jews,[3] and Sabaeans,[4] and Christians,[5] and Magians,[6] and those who associate others with Allah in His Divinity.[7] Surely Allah watches over everything.
Al- Muntakhab
Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majùs (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.