22. Hac Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُر۪يدُ
İnnallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enhar, innallahe yef'alu ma yurid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder. . . Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz ki Allah iman eden, dürüst ve erdemli davrananları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere yerleştirecektir: Zira Allah dilediği şeyi mutlaka gerçekleştirir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, iman eden ve salihatı[1] yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, iman eden ve salihatı yapanları[1] altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kuşkusuz, Allah, dilediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gerçeği onaylayıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan bahçelere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz ki Allah istediğini yapar.[1]
Əlixan Musayev
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edəcək. Şübhəsiz ki, Allah istədiyini edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Allah istədiyini edər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah iman gətirib yaxşı işlər görən kimsələri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah istədiyini edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God admits those who acknowledge and promote reforms to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.
Al-Hilali & Khan
Truly, Allâh will admit those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Qur’ân and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allâh does what He wills.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously[1] to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.[2]
Taqi Usmani
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends.
Abdul Haleem
But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes.
Mohamed Ahmed - Samira
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.
Muhammad Asad
VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will.
Progressive Muslims
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done.
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Ali Quli Qarai
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.
Bijan Moeinian
As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes.
George Sale
But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth.
Mahmoud Ghali
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills.
Amatul Rahman Omar
Allâh will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allâh does what He has a mind to.
E. Henry Palmer
Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will.
Hamid S. Aziz
He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade.
Arthur John Arberry
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.
Aisha Bewley
Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.
Эльмир Кулиев
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.