22.
Hac Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
Yed'u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh, zalike huved dalalul baid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dunundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir. . . İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, Allah'ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalali baid odur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne faide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.
Kur'an Mesajı
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
Hayat Kitabı Kur’an
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.
Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp, kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Kur’an Meal-Tefsir
O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
The Final Testament
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
The Quran: A Monotheist Translation
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Quran: A Reformist Translation
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
The Clear Quran
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Tafhim commentary
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Al- Muntakhab
He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.