22. Hac Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
Yed'u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh, zalike huved dalalul baid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dunundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir. . . İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, Allah'ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalali baid odur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek şeytana yalvarır; işte en uzak sapıklık budur.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne faide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.
İbni Kesir
O, Allah'ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı bırakıp, kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
Əlixan Musayev
O, Allahı tərk edərək özünə nə zərər, nə də xeyir verə bilməyənə yalvarır. Dərin azğınlıq da elə budur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, Allahı buraxıb özünə nə zərər, nə də xeyir verən bütlərə tapınar. Haqq yoldan azıb uzaq düşmək də budur!
Ələddin Sultanov
O, Allahı qoyub özünə nə zərər, nə də xeyir verə bilən şeylərə dua edir. (Haqdan) uzaq zəlalət məhz budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Al-Hilali & Khan
He calls besides Allâh unto that which can neither harm him, nor profit him. That is a straying far away.
Abdullah Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
Marmaduke Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Taqi Usmani
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path.
Abdul Haleem
Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-
Mohamed Ahmed - Samira
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Muhammad Asad
[By behaving thus, ] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme.
Progressive Muslims
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Shabbir Ahmed
He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.
Syed Vickar Ahamed
He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Ali Quli Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Bijan Moeinian
The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape. ) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.)
George Sale
He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.
Mahmoud Ghali
He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error.
Amatul Rahman Omar
He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.
E. Henry Palmer
He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error.
Hamid S. Aziz
And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.
Arthur John Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Aisha Bewley
Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He calls, besides God, to that which neither harms him nor benefits him. That is the extreme error.
Эльмир Кулиев
Вместо Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть глубокое заблуждение!