21.
Enbiya Suresi
93. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Kur'an Mesajı
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.[1] (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
The Final Testament
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Quran: A Reformist Translation
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Tafhim commentary
But they tore asunder their faith into many parts.[1] But to Us they are bound to return.
Al- Muntakhab
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.