21. Enbiya Suresi 93. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Gültekin Onan
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
İbni Kesir
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.[1] (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
Əlixan Musayev
Lakin onlar özlərinə məxsus dini öz aralarında parçalayıb dəstələrə ayrıldılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik).
Ələddin Sultanov
(Ancaq insanlar) öz aralarında (dini və dünyəvi) işlərin birliyini pozdular. Hamısı Bizə dönəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
Al-Hilali & Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Abdullah Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Marmaduke Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they tore asunder their faith into many parts.[1] But to Us they are bound to return.
Taqi Usmani
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us.
Abdul Haleem
They have torn their unity apart, but they will all return to Us.
Mohamed Ahmed - Samira
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
Muhammad Asad
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
Progressive Muslims
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Shabbir Ahmed
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
Syed Vickar Ahamed
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Ali Quli Qarai
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us.
Bijan Moeinian
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions, ] they have an appointment with Me.
George Sale
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
Mahmoud Ghali
And they differed about their Command (i. e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.
Amatul Rahman Omar
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.
E. Henry Palmer
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;
Hamid S. Aziz
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
Arthur John Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
Aisha Bewley
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they divided their affair between them; all are returning to Us.
Эльмир Кулиев
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.