21.
Enbiya Suresi
93. ayet
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Kur'an Mesajı
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.[1] (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
The Final Testament
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Quran: A Reformist Translation
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Tafhim commentary
But they tore asunder their faith into many parts.[1] But to Us they are bound to return.
Al- Muntakhab
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.