21.
Enbiya Suresi
9. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَٓاءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِف۪ينَ
Summe sadaknahumul va'de fe enceynahum ve men neşau ve ehleknel musrifin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Onlara bildirimimizi gerçekleştirdik; Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, müsrifleri helak ettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de helak ettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları ise helak ettik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onlara olan va'de sadık olduk da kendilerini ve dilediklerimizi necata çıkarıp müsrifleri helak ettik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra biz onlara olan va'd (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik.
Kur'an Mesajı
Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helak ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helak ettik.
Hayat Kitabı Kur’an
Nitecede Biz onlara verdiğimiz sözü tuttuk; bunun sonucunda onları ve dilediklerimi kurtarıp, (hayatlarını) amaçsızca harcayanları ise helak ettik.
Kerim Kur'an
Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri[1] kurtardık. Müsrifleri[2] ise yok ettik.
Kerim Kur'an
Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve dilediğimiz kimseleri[1] kurtardık. Aşırı gidenleri ise yok ettik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ölçüyü aşanları da yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda onlara verdiğimiz sözü tuttuk; onları ve kurtulmasını tercih ettiklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de etkisizleştirdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış; haddi aşanları da helak etmiştik.
The Final Testament
We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
Quran: A Reformist Translation
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.
The Clear Quran
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Tafhim commentary
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.[1]
Al- Muntakhab
And We fulfilled Our promise to them and delivered them out of danger together with whom We willed and We reduced the transgressors to a useless from.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.