21. Enbiya Suresi 81. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed.[1] We know everything.
وَلِسُلَيْمٰنَ الرّ۪يحَ عَاصِفَةً تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَاۜ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِم۪ينَ
Ve li suleymaner riha asıfeten tecri bi emrihi ilel ardılleti barekna fiha ve kunna bi kulli şey'in alimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Süleyman'a da fırtınayı boyun eğdirdik. . . Onun (Süleyman'ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman'ın emrine de zorlu rüzgarı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman'ın hizmetine de güçlü esen rüzgarı verdik. Rüzgar, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman için de şiddetli rüzgarı ki o içine bereketler verdiğimiz Arza emriyle cereyan ediyordu ve biz her şeyi biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz.
Gültekin Onan
Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Süleymana da şiddetli esen rüzgarı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey'i bilenleriz.
İbni Kesir
Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kutlu ülkeye doğru o'nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman'ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman'ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Süleyman'a da şiddetli rüzgarı amade kıldık. Rüzgar, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendisini bereketli kıldığımız ülkeye doğru esip O'nun emriyle (çalışan gemileri) yüzdürsün diye şiddetli rüzgarları Süleyman'a (amade kıldık): zira Biziz her şeyin (yasasına) vakıf olan.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, her şeyi bilenleriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik[1]. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;[1] O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa[2] doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
Əlixan Musayev
Güclü əsən küləyi Süleymana (ram etdik). Küləklər onun əmri ilə bərəkət verdiyimiz yerə (Şama) tərəf əsərdi. Biz hər şeyi bilirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əmrilə bərəkət verdiyimiz yerə (Şama) doğru şiddətlə əsən küləyi də Süleymana Biz ram etdik. Biz hər şeyi bilənik!
Ələddin Sultanov
Şiddətli küləyi də Süleymanın xidmətinə vermişdik. Onun əmri ilə külək bərəkət verdiyimiz yerə doğru əsirdi. Biz hər şeyi bilirik!
Rashad Khalifa The Final Testament
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Al-Hilali & Khan
And to Sulaimân (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Marmaduke Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed.[1] We know everything.
Taqi Usmani
And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.
Abdul Haleem
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-
Mohamed Ahmed - Samira
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Muhammad Asad
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs.
Progressive Muslims
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Shabbir Ahmed
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
Syed Vickar Ahamed
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Ali Quli Qarai
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Bijan Moeinian
I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster. ) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.)
George Sale
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
Mahmoud Ghali
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.
Amatul Rahman Omar
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.
E. Henry Palmer
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,-
Hamid S. Aziz
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are you then grateful?
Arthur John Arberry
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
Aisha Bewley
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.
Эльмир Кулиев
Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем о всякой вещи.