21. Enbiya Suresi 75. ayet İbni Kesir

Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
وَاَدْخَلْنَاهُ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ۟
Ve edhalnahu fi rahmetina, innehu mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O salihlerden idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
İbni Kesir
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendir[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Əlixan Musayev
Biz onu Öz mərhəmətimizə qovuşdurduq. O, həqiqətən, əməlisalehlər­­dən idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu mərhəmətimizə qovuşdurduq, çünki o, doğrudan da, saleh kimsələrdən idi.
Ələddin Sultanov
Biz onu mərhəmətimizə daxil etdik. O, həqiqətən, saleh kimsələrdəndi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Al-Hilali & Khan
And We admitted him to Our Mercy; truly, he was of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
Taqi Usmani
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.
Muhammad Asad
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right.
Progressive Muslims
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Shabbir Ahmed
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality.
Syed Vickar Ahamed
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Ali Quli Qarai
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous.
Bijan Moeinian
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person.
George Sale
And We led him into our mercy; for he was an upright person.
Mahmoud Ghali
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous.
E. Henry Palmer
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous!
Hamid S. Aziz
And Lot, to him We gave judgment and knowledge, and We delivered him safely from the community which practiced abominations; truly, they were a people given to evil lewdness.
Arthur John Arberry
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
Aisha Bewley
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.
Эльмир Кулиев
Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников.