Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O salihlerden idi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Gültekin Onantr
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
İbni Kesirtr
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendir[1].
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Əlixan Musayevaz
Biz onu Öz mərhəmətimizə qovuşdurduq. O, həqiqətən, əməlisalehlərdən idi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onu mərhəmətimizə qovuşdurduq, çünki o, doğrudan da, saleh kimsələrdən idi.
Ələddin Sultanovaz
Biz onu mərhəmətimizə daxil etdik. O, həqiqətən, saleh kimsələrdəndi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We admitted him into our mercy, for he was righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Al-Hilali & Khanen
And We admitted him to Our Mercy; truly, he was of the righteous.
Abdullah Yusuf Alien
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Marmaduke Pickthallen
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
Taqi Usmanien
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous.
Abdul Haleemen
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.
Muhammad Asaden
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right.
Progressive Muslimsen
And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.
Shabbir Ahmeden
We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality.
Syed Vickar Ahameden
And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Ali Quli Qaraien
And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous.
Bijan Moeinianen
I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person.
George Saleen
And We led him into our mercy; for he was an upright person.
Mahmoud Ghalien
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.
Amatul Rahman Omaren
And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous.
E. Henry Palmeren
And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous!
Hamid S. Azizen
And Lot, to him We gave judgment and knowledge, and We delivered him safely from the community which practiced abominations; truly, they were a people given to evil lewdness.
Arthur John Arberryen
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
Aisha Bewleyen
We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.
Эльмир Кулиевru
Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников.