21. Enbiya Suresi 72. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
وَوَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَۜ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِح۪ينَ
Ve vehebna lehu ishak, ve ya'kube nafileh, ve kullen cealna salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini salihler kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'e İshak'ı ve ilave bir bağış olmak üzere Ya'kub'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona İshak'ı ve ayrıca da Yakub'u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihinden kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
Gültekin Onan
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (İbrahime) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık.
İbni Kesir
Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona İshak'ı ve ayrıca Yakub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona İshak'ı ve ayrıca Yakup'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Tümünü, erdemli kişiler yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e ayrıca[1] İshak'ı ve Yakup'u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona (İbrahim'e) ilave[1] (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
Əlixan Musayev
Biz ona İshaqı və bir də Yaqubu bağışlayıb hamısını əməlisaleh insanlar etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona (İbrahimə) İshaqı, üstəlik Yəqubu da bəxş edib onların hamısını saleh kimsələr etdik.
Ələddin Sultanov
Biz İbrahimə İshaqı və bir də Yəqubu bəxş etdik. Hər birini saleh kimsələr etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous.
Al-Hilali & Khan
And We bestowed upon him Ishâq (Isaac), and (a grandson) Ya‘qûb (Jacob). Each one We made righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Marmaduke Pickthall
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift,[1] making each of them righteous.
Taqi Usmani
And We blessed him with IsHāq and Ya‘qūb as gift, and each one of them We made righteous.
Abdul Haleem
and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
Muhammad Asad
And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift and caused all of them to be righteous men,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness.
Progressive Muslims
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
Shabbir Ahmed
We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior.
Syed Vickar Ahamed
And We gave to him Issaq (Isaac) and as an additional gift, (a grandson), Yàqoub (Jacob), and We made righteous men of every one (of them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Ali Quli Qarai
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
Bijan Moeinian
I blessed Abraham with Isaac (his son) and Jacob (his grand son) and made them both righteous.
George Sale
And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons.
Mahmoud Ghali
And We bestowed upon him Ibrahîm and Yacûq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous.
Amatul Rahman Omar
And We gave him Isaac out of Our bounty and Jacob, (an additional bounty), as a grandson. We made all (of them) righteous.
E. Henry Palmer
and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons;
Hamid S. Aziz
And We brought him and Lot safely to the land (Aram or Syria) which We have blessed for all nations (or peoples),
Arthur John Arberry
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
Aisha Bewley
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya‘qub and made both of them salihun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave him Isaac, and Jacob in addition; and each We made righteous,
Эльмир Кулиев
Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок — Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками.