21.
Enbiya Suresi
72. ayet
Mahmoud Ghali
And We bestowed upon him Ibrahîm and Yacûq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous.
وَوَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَۜ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِح۪ينَ
Ve vehebna lehu ishak, ve ya'kube nafileh, ve kullen cealna salihin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini salihler kıldık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim'e İshak'ı ve ilave bir bağış olmak üzere Ya'kub'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona İshak'ı ve ayrıca da Yakub'u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihinden kıldık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (İbrahime) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık.
Kur'an Mesajı
Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Tümünü, erdemli kişiler yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim'e ayrıca[1] İshak'ı ve Yakup'u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona (İbrahim'e) ilave[1] (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.
Quran: A Reformist Translation
We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
The Clear Quran
And We blessed him with Isaac ˹as a son˺ and Jacob ˹as a grandson˺, as an additional favour—making all of them righteous.
Tafhim commentary
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift,[1] making each of them righteous.
Al- Muntakhab
And We bestowed on him Ishaq (Isaac) and in addition We graced him with Ya'cob (Jacob) -a grand son- each of whom We characterized by virtue and righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.